Онлайн библиотека PLAM.RU


[1299] Chapter VIII. Fresh Suspicions

[1300] There was a moment's stupefied silence. Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak.

[1301] "My word," he cried, "you're the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?"

( .. может это ошибка распознавания и надо "My Lord," хотя... и в "My word," есть смысл...[ w_cat ] )

[1302] "Voila! I have prepared a list of them-names and addresses. You must see them, of course. But you will find it all right."

[1303] "I'm sure of that." Japp lowered his voice. "I'm much obliged to you. A pretty mare's nest arresting him would have been." He turned to Inglethorp. "But, if you'll excuse me, sir, why couldn't you say all this at the inquest?"

[1304] "I will tell you why," interrupted Poirot. "There was a certain rumour--"

[1305] "A most malicious and utterly untrue one," interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice.

[1306] "And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. Am I right?"

[1307] "Quite right." Inglethorp nodded. "With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started."

[1308] "Between you and me, sir," remarked Japp, "I'd sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. And I venture to think your poor lady would have felt the same. And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!"

[1309] "I was foolish, no doubt," murmured Inglethorp. "But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned." And he shot a baleful glance at Evelyn Howard.

[1310] "Now, sir," said Japp, turning briskly to John, "I should like to see the lady's bedroom, please, and after that I'll have a little chat with the servants. Don't you bother about anything. Mr. Poirot, here, will show me the way."

[1311] As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. There he caught me by the arm, and drew me aside.

[1312] "Quick, go to the other wing. Stand there-just this side of the baize door. Do not move till I come." Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives.

[1313] I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. Why was I to stand in this particular spot on guard? I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch's, every one's room was in this left wing. Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened.

[1314] It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me.

[1315] "You have not stirred?"

[1316] "No, I've stuck here like a rock. Nothing's happened."

[1317] "Ah!" Was he pleased, or disappointed? "You've seen nothing at all?"

"No."

[1318] "But you have probably heard something? A big bump-eh, mon ami?"

"No."

[1319] "Is it possible? Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture"-I know Poirot's gestures-"with the left hand, and over went the table by the bed!"

[1320] He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him.

[1321] "Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. I can tell you, that was a surprise to us all. There must be more in this affair of Inglethorp's with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. What are you going to do now? Where are the Scotland Yard fellows?"

[1322] "Gone down to interview the servants. I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!"

[1323] "Hullo!" I said, looking out of the window. "Here's Dr. Bauerstein. I believe you're right about that man, Poirot. I don't like him."

[1324] "He is clever," observed Poirot meditatively.

[1325] "Oh, clever as the devil! I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. You never saw such a spectacle!" And I described the doctor's adventure. "He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot."

[1326] "You saw him, then?"

[1327] "Yes. Of course, he didn't want to come in-it was just after dinner-but Mr. Inglethorp insisted."

[1328] "What?" Poirot caught me violently by the shoulders. "Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?"

He appeared to be in an absolute frenzy.

[1329] "My dear Poirot," I expostulated, "I never thought it would interest you. I didn't know it was of any importance."

[1330] "Importance? It is of the first importance! So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night-the night of the murder. Hastings, do you not see? That alters everything-everything!"

[1331] I had never seen him so upset. Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: "Yes, that alters everything-everything."

[1332] Suddenly he seemed to come to a decision.

[1333] "Allons![41]" he said. "We must act at once. Where is Mr. Cavendish?"

[1334] John was in the smoking-room. Poirot went straight to him.

[1335] "Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. A new clue. May I take your motor?"

[1336] "Why, of course. Do you mean at once?"

[1337] "If you please."

[1338] John rang the bell, and ordered round the car. In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster.

[1339] "Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?"

[1340] "Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. We are face to face with an entirely new problem. We know now that there is one person who did not buy the poison. We have cleared away the manufactured clues. Now for the real ones. I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia."

[1341] "Yes, that is so." I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.

[1342] "In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Now, he will be doubly careful. Yes-doubly careful." He turned to me abruptly. "Tell me, Hastings, you yourself-have you no suspicions of anybody?"

[1343] I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted.

[1344] "You couldn't call it a suspicion," I murmured. "It's so utterly foolish."

[1345] "Come now," urged Poirot encouragingly. "Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts."

[1346] "Well then," I blurted out, "it's absurd-but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!"

"Miss Howard?"

[1347] "Yes-you'll laugh at me--"

[1348] "Not at all. Why should I?"

[1349] "I can't help feeling," I continued blunderingly; "that we've rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. But, after all, she was only fifteen miles away. A car would do it in half an hour. Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?"

[1350] "Yes, my friend," said Poirot unexpectedly, "we can. One of my first actions was to ring up the hospital where she was working."

"Well?"

[1351] "Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that-a convoy coming in unexpectedly- she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. That disposes of that."

[1352] "Oh!" I said, rather nonplussed. "Really," I continued, "it's her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. I can't help feeling she'd do anything against him. And I had an idea she might know something about the destroying of the will. She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him."

[1353] "You consider her vehemence unnatural?"

[1354] "Y-es. She is so very violent. I wondered really whether she is quite sane on that point."

[1355] Poirot shook his head energetically.

[1356] "No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. She is sanity itself."

[1357] "Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. My idea was-a very ridiculous one, no doubt-that she had intended to poison him-and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. But I don't at all see how it could have been done. The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree."

[1358] "Still you are right in one thing. It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. Now, what reasons are there against Miss Howard's having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?"

[1359] "Why, she was devoted to her!" I exclaimed.

[1360] "Tcha! Tcha!" cried Poirot irritably. "You argue like a child. If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion. No, we must look elsewhere. You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it. I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present." He paused a minute, then went on. "Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard's being the murderess."

[1361] "And that is?"

[1362] "That in no possible way could Mrs. Inglethorp's death benefit Miss Howard. Now there is no murder without a motive."

[1363] I reflected.

[1364] "Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?" Poirot shook his head.

[1365] "But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?"

[1366] Poirot smiled.

"That was for a reason. I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead."

[1367] "Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may--"

[1368] But Poirot's shake of the head was so energetic that I stopped.

[1369] "No, my friend. I have certain little ideas of my own about that will. But I can tell you this much-it was not in Miss Howard's favour."

[1370] I accepted his assurance, though I did not really see how he could be so positive about the matter.

[1371] "Well," I said, with a sigh, "we will acquit Miss Howard, then. It is partly your fault that I ever came to suspect her. It was what you said about her evidence at the inquest that set me off."

[1372] Poirot looked puzzled.

"What did I say about her evidence at the inquest?"

[1373] "Don't you remember? When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?"

[1374] "Oh-ah-yes." He seemed a little confused, but recovered himself. "By the way, Hastings, there is something I want you to do for me."

[1375] "Certainly. What is it?"

[1376] "Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. 'I have a message for you, from Poirot. He says: "Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!" ' Nothing more. Nothing less."

[1377] " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' Is that right?" I asked, much mystified.

[1378] "Excellent."

"But what does it mean?"

[1379] "Ah, that I will leave you to find out. You have access to the facts. Just say that to him, and see what he says."

[1380] "Very well-but it's all extremely mysterious."

[1381] We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the "Analytical Chemist."

[1382] Poirot hopped down briskly, and went inside. In a few minutes he was back again.

[1383] "There," he said. "That is all my business."

[1384] "What were you doing there?" I asked, in lively curiosity.

[1385] "I left something to be analysed."

"Yes, but what?"

[1386] "The sample of coco I took from the saucepan in the bedroom."

[1387] "But that has already been tested!" I cried, stupefied. "Dr. Bauerstein had it tested, and you yourself laughed at the possibility of there being strychnine in it."

[1388] "I know Dr. Bauerstein had it tested," replied Poirot quietly.

[1389] "Well, then?"

[1390] "Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all."

[1391] And not another word on the subject could I drag out of him.

[1392] This proceeding of Poirot's, in respect of the coco, puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp's innocence had been so triumphantly vindicated.

[1393] The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans.

[1394] "And really it's a great relief to think he's going, Hastings," continued my honest friend. "It was bad enough before, when we thought he'd done it, but I'm hanged if it isn't worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we've treated him abominably. Of course, things did look black against him. I don't see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did. Still, there it is, we were in the wrong, and now there's a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn't like the fellow a bit better than one did before. The whole thing's damned awkward! And I'm thankful he's had the tact to take himself off. It's a good thing Styles wasn't the mater's to leave to him. Couldn't bear to think of the fellow fording it here. He's welcome to her money."

[1395] "You'll be able to keep up the place all right?" I asked.

[1396] "Oh, yes. There are the death duties, of course, but half my father's money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Still, the Johnnies will wait now."

[1397] In the general relief at Inglethorp's approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future.

[1398] The papers, of course, had been full of the tragedy. Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: "The Mysterious Affair at Styles" was the topic of the moment.

[1399] Naturally it was very annoying for the Cavendishes. The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household. We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes?

[1400] After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me.

[1401] "Certainly. What is it, Dorcas?"

[1402] "Well, it's just this, sir. You'll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?" I nodded. "Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?"

[1403] "Yes, yes. You have found one?" My interest was aroused.

[1404] "No, not that, sir. But since then I've remembered what the young gentlemen"-John and Lawrence were still the "young gentlemen" to Dorcas-"call the 'dressing-up box.' It's up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. So, if you'd tell the Belgian gentleman--"

[1405] "I will tell him, Dorcas," I promised.

[1406] "Thank you very much, sir. A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. I don't hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn't the ordinary run of foreigners, and certainly he's a most polite spoken gentleman."

[1407] Dear old Dorcas! As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out.

[1408] I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas's message.

[1409] "Ah, the brave Dorcas! We will look at the chest, although- but no matter-we will examine it all the same."

[1410] We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic.

[1411] Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment.

[1412] Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. Suddenly he gave an exclamation.

[1413] "What is it?"

"Look!"

[1414] The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard.

[1415] "Oho!" said Poirot. "Oho!" He turned it over in his hands, examining it closely. "New," he remarked. "Yes, quite new."

[1416] After a moment's hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver.

[1417] Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on:

[1418] "We have been looking through that chest, Dorcas. I am much obliged to you for mentioning it. There is, indeed, a fine collection there. Are they often used, may I ask?"

[1419] "Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call 'a dress-up night.' And very funny it is sometimes, sir. Mr. Lawrence, he's wonderful. Most comic! I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it-a sort of Eastern King it was. He had the big paper knife in his hand, and 'Mind, Dorcas,' he says, 'you'll have to be very respectful. This is my specially sharpened scimitar, and it's off with your head if I'm at all displeased with you!' Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name-a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. A real sight she looked. You'd never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. Nobody would have known her."

[1420] "These evenings must have been great fun," said Poirot genially. "I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?"

[1421] "He did have a beard, sir," replied Dorcas, smiling. "And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I'm sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn't know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. Burnt corks they use mostly-though 'tis messy getting it off again. Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had."

[1422] "So Dorcas knows nothing about that black beard," said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again.

[1423] "Do you think it is *THE one?" I whispered eagerly.

[1424] Poirot nodded.

[1425] "I do. You notice it had been trimmed?"

"No."

[1426] "Yes. It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp's, and I found one or two snipped hairs. Hastings, this affair is very deep."

[1427] "Who put it in the chest, I wonder?"

[1428] "Some one with a good deal of intelligence," remarked Poirot dryly. "You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all."

[1429] I acquiesced.

[1430] "There, mon ami, you will be of great assistance to me."

[1431] I was pleased with the compliment. There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth.

[1432] "Yes," he continued, staring at me thoughtfully, "you will be invaluable."

[1433] This was naturally gratifying, but Poirot's next words were not so welcome.

[1434] "I must have an ally in the house," he observed reflectively.

[1435] "You have me," I protested.

[1436] "True, but you are not sufficient."

[1437] I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.

[1438] "You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way."

[1439] "Oh, I see. How about John?"

[1440] "No, I think not."

[1441] "The dear fellow isn't perhaps very bright," I said thoughtfully.

[1442] "Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. "She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try."

[1443] With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot's request for a few minutes' conversation.

[1444] We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.

"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I'm busy."

[1445] "Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?"

[1446] "Yes, I do." The lady nodded. "And I told you I'd help you with pleasure-to hang Alfred Inglethorp."

[1447] "Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully."

[1448] "Never tell lies," replied Miss Howard.

[1449] "It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"

[1450] "What do you mean?" she asked sharply. "You needn't think your pretty explanations influence me in the slightest. I'll admit that it wasn't he who bought strychnine at the chemist's shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning."

[1451] "That is arsenic-not strychnine," said Poirot mildly.

[1452] "What does that matter? Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. If I'm convinced he did it, it doesn't matter a jot to me *HOW he did it."

[1453] "Exactly. *IF you are convinced he did it," said Poirot quietly. "I will put my question in another form. Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"

[1454] "Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven't I always told you the man is a villain? Haven't I always told you he would murder her in her bed? Haven't I always hated him like poison?"

[1455] "Exactly," said Poirot. "That bears out my little idea entirely."

[1456] "What little idea?"

[1457] "Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend's arrival here? He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?"

[1458] "Yes, I remember saying that. I believe it too. I suppose you think it nonsense?"

[1459] "Not at all."

[1460] "And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp."

[1461] "No," said Poirot curtly. "Because your instinct is not against Mr. Inglethorp."

"What?"

[1462] "No. You wish to believe he committed the crime. You believe him capable of committing it. But your instinct tells you he did not commit it. It tells you more-shall I go on?"

[1463] She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand.

[1464] "Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? It is because you have been trying to believe what you wish to believe. It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name--"

[1465] "No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. "Don't say it! Oh, don't say it! It isn't true! It can't be true. I don't know what put such a wild-such a dreadful- idea into my head!"

[1466] "I am right, am I not?" asked Poirot.

[1467] "Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. But it can't be so-it's too monstrous, too impossible. It must be Alfred Inglethorp."

[1468] Poirot shook his head gravely.

[1469] "Don't ask me about it," continued Miss Howard, "because I shan't tell you. I won't admit it, even to myself. I must be mad to think of such a thing."

[1470] Poirot nodded, as if satisfied.

[1471] "I will ask you nothing. It is enough for me that it is as I thought. And I-I, too, have an instinct. We are working together towards a common end."

[1472] "Don't ask me to help you, because I won't. I wouldn't lift a finger to-to--" She faltered.

[1473] "You will help me in spite of yourself. I ask you nothing- but you will be my ally. You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you."

[1474] "And that is?"

[1475] "You will watch!"

[1476] Evelyn Howard bowed her head.

[1477] "Yes, I can't help doing that. I am always watching-always hoping I shall be proved wrong."

[1478] "If we are wrong, well and good," said Poirot. "No one will be more pleased than I shall. But, if we are right? If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?"

[1479] "I don't know, I don't know--"

[1480] "Come now."

[1481] "It could be hushed up."

[1482] "There must be no hushing up."

[1483] "But Emily herself--" She broke off.

[1484] "Miss Howard," said Poirot gravely, "this is unworthy of you."

[1485] Suddenly she took her face from her hands.

[1486] "Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" She flung her head up proudly. "*THIS is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may." And with these words, she walked firmly out of the room.

[1487] "There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart."

[1488] I did not reply.

[1489] "Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored."

[1490] "You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark."

[1491] "Really? Is that so, mon ami?"

[1492] "Yes. Enlighten me, will you?"

[1493] Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.

[1494] "No, my friend."

[1495] "Oh, look here, why not?"

[1496] "Two is enough for a secret."

[1497] "Well, I think it is very unfair to keep back facts from me."

[1498] "I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas."

[1499] "Still, it would be interesting to know."

[1500] Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.

[1501] "You see," he said sadly, "*YOU have no instincts."

[1502] "It was intelligence you were requiring just now," I pointed out.

[1503] "The two often go together," said Poirot enigmatically.

[1504] The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.

[1505] There are times when it is one's duty to assert oneself.


Примечания:



1

Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе



13

Джон, старший из сыновей, какое-то время занимался адвокатской практикой, но в конце концов тоже обосновался в Стайлзе и стал вести более приятную для него жизнь сельского сквайра. Два года назад он женился и привез жену в Стайлз, хотя я подозреваю, что, если бы мать увеличила ему денежное содержание, он предпочел бы обзавестись собственным домом. Однако миссис Кавендиш относилась к тому типу женщин, которые любят поступать по-своему и ожидают, чтобы это всех устраивало. В данном случае она, разумеется, являлась хозяйкой положения — деньги были в ее руках.



14

Джон не мог не заметить моего удивления, когда я услышал о новом замужестве его матери, и довольно мрачно ухмыльнулся.



15

— К тому же он отвратительный прохвост и пройдоха! — в ярости крикнул Джон. — Должен сказать, Гастингс, что это очень осложнило нашу жизнь. А уж Эви… Вы помните Эви?

— Нет.



130

— А кто такой доктор Бауэрштейн?



131

— Он отдыхает в деревне после тяжелого нервного расстройства. Лондонский специалист, по-моему, один из величайших экспертов по ядам, очень умный человек.



132

— И большой друг Мэри, — вставила неугомонная Цинтия.



133

Джон Кавендиш нахмурился и тотчас сменил тему разговора:



134

— Давайте пройдемся, Гастингс! Это отвратительная история! У Эви всегда был острый язык, но во всей Англии не найти более преданного друга, чем она.



135

Он направился по тропинке через посадки, и мы пошли в деревню через лес, служивший границей имения.



136

Уже на обратном пути, когда мы проходили мимо одной из калиток, из нее вышла хорошенькая молодая женщина цыганского типа. Она улыбнулась нам и поклонилась.



137

— Какая красивая девушка, — заметил я с удовольствием.



138

Лицо Джона посуровело.

— Это миссис Рэйкс.



139

— Та самая, о которой мисс Ховард…



140

— Та самая! — с излишней резкостью подтвердил он.



141

Я подумал о седовласой старой леди в большом доме и об этом оживленном плутовском личике, которое только что нам улыбнулось, и вдруг ощутил холодок неясного дурного предчувствия. Но постарался не думать об этом.



142

— Стайлз в самом деле замечательное старинное поместье, — произнес я.



143

Джон довольно мрачно кивнул:



144

— Да, это прекрасное имение когда-нибудь будет моим… Оно уже было бы моим, если бы отец сделал соответствующее завещание. И тогда я не был бы так чертовски стеснен в средствах.



145

— Вы стеснены в средствах? — удивился я.



146

— Дорогой Гастингс, вам я могу сказать, что мое положение буквально сводит меня с ума!



147

— А ваш брат не может вам помочь?



148

— Лоуренс? Он истратил все, что имел, до последнего пенса, издавая свои никчемные стихи в роскошных обложках. Нет! Все мы сидим без денег, вся наша компания. Надо сказать, наша мать всегда была очень добра к нам. Я хотел сказать — была добра до сих пор… Но после своего замужества, разумеется… — Джон нахмурился и замолчал.



149

Впервые я почувствовал, что с уходом Эвлин Ховард обстановка в доме необъяснимо изменилась. Ее присутствие внушало уверенность. Теперь, когда эта уверенность исчезла, все, казалось, наполнилось подозрением. Почему-то перед моим мысленным взором возникло неприятное лицо доктора Бауэрштейна. Меня переполнили неясные подозрения. Я засомневался во всех, и на какой-то момент у меня появилось предчувствие неотвратимо надвигающегося несчастья.



1299

Глава 8

Новые подозрения



1300

В гостиной наступила полнейшая тишина. Все были поражены. Джепп, удивленный меньше других, заговорил первым.



1301

— Господи! — воскликнул он. — Вы просто великолепны! Тут нет ошибки, мистер Пуаро? Надеюсь, ваши сведения надежны?



1302

— Voila! Я приготовил список: имена и адреса. Вы, разумеется, должны сами встретиться с этими людьми, и тогда сможете убедиться, что все верно.



1303

— Я в этом убежден! — Джепп понизил голос. — И очень вам признателен. Если бы мы его арестовали… То-то попали бы пальцем в небо! Однако извините меня, сэр, — обратился он к Алфреду Инглторпу, — почему вы не могли сказать все это на дознании?



1304

— Я вам отвечу почему, — перебил его Пуаро. — Ходили определенные слухи…



1305

— В высшей степени злобные и абсолютно недостоверные! — в свою очередь возбужденно перебил его Алфред Инглторп.



1306

— …и мистер Инглторп был очень озабочен тем, чтобы скандал не возобновился именно теперь. Я прав? — закончил Пуаро.



1307

— Вполне, — кивнул Инглторп. — Еще не состоялись похороны, и тело моей бедной Эмили не предали земле. Разве удивительно, что я хотел, чтобы лживые слухи не возобновились!



1308

— Между нами, сэр, — заметил Джепп, — я предпочел бы любые слухи аресту за убийство. Осмелюсь думать, что ваша бедная жена была бы того же мнения. И если бы не мистер Пуаро, вас арестовали бы как пить дать.



1309

— С моей стороны это, без сомнения, было глупо, — пробормотал Инглторп, — но вы не знаете, инспектор, сколько я вынес и как меня преследовали. — И он бросил злобный взгляд на Эвлин Ховард.



1310

— А теперь, сэр, — обратился инспектор к Джону Кавендишу, — я хотел бы осмотреть спальню леди, а после этого немного побеседовать со слугами. Пожалуйста, ни о чем не беспокойтесь. Мистер Пуаро покажет мне дорогу.



1311

Когда мы вышли из комнаты, Пуаро повернулся ко мне и подал знак следовать за ним вверх по лестнице. Там, на лестничной площадке, он схватил меня за руку и отвел в сторону.



1312

— Скорее идите в другое крыло здания, — поспешно проговорил он, — и остановитесь по эту сторону обитой сукном двери. Не уходите, пока я не приду. — Затем, быстро повернувшись, присоединился к детективам.



1313

Я занял позицию у двери, как велел Пуаро, с удивлением размышляя над тем, что скрывается за этой просьбой. Почему я должен стоять на страже именно в этом месте? Но я стоял и задумчиво смотрел вдоль коридора. И вдруг меня осенило, что, за исключением Цинтии Мёрдок, комнаты всех обитателей дома находились именно здесь, в левом крыле здания. Есть ли в этом какая-то связь? Я честно продолжал стоять на своем посту. Шло время. Никто не приходил. Ничего не случалось.



1314

Наконец, минут через двадцать, появился Пуаро.



1315

— Вы не двигались с места? — спросил он.



1316

— Нет, стоял тут неподвижно, как скала. Ничего не случилось.



1317

— О! — По его тону нельзя было понять, доволен он или разочарован. — Вы ничего не видели?

— Нет.



1318

— Тогда, наверное, что-нибудь слышали? Сильный грохот… А, mon ami?

— Нет.



1319

— Возможно ли? О-о! Я недоволен собой. Вообще-то я не так неуклюж, но тут сделал слабый жест левой рукой — и столик у кровати упал!



1320

Мне знакомы жесты Пуаро, но он был так по-детски раздосадован и огорчен, что я поспешил его утешить:



1321

— Неважно, старина! Какое это имеет значение? Ваш триумф, который вы произвели внизу, в гостиной, привел меня в восторг. Это было сюрпризом для всех, уверяю вас! По-моему, в романе мистера Инглторпа с миссис Рэйкс должно быть нечто большее, чем мы предполагали, коли он так упорно помалкивал. Что вы собираетесь делать теперь, Пуаро? Где эти парни из Скотленд-Ярда?



1322

— Спустились вниз, чтобы расспросить слуг. Я показал им все вещественные доказательства. Надо сказать, Джепп меня разочаровал. Никакого метода!



1323

— Хэлло! — воскликнул я, выглянув в окно. — Это доктор Бауэрштейн. По-моему, Пуаро, вы правы насчет этого человека. Мне он не нравится.



1324

— Он умен, — задумчиво напомнил Пуаро.



1325

— О, дьявольски умен! Должен признаться, я очень обрадовался, увидев его во вторник в таком плачевном состоянии. Вы бы на него посмотрели! Ничего подобного вам видеть не приходилось! — И я рассказал о злосчастном приключении доктора. — Он выглядел как настоящее пугало! В грязи с головы до пят.



1326

— Значит, вы его видели?



1327

— Да. Он, правда, не хотел входить в дом (это было как раз после ужина), но мистер Инглторп настоял.



1328

— Что? — Пуаро порывисто схватил меня за плечи. — Доктор Бауэрштейн был здесь во вторник вечером? И вы мне ничего не сказали? Почему вы мне об этом не сказали? Почему? Почему? — Он был вне себя, прямо в неистовстве.



1329

— Мой дорогой Пуаро! — попытался я его увещевать. — Право же, я никогда бы не подумал, что мой рассказ может вас заинтересовать. И не знал, что это важно.



1330

— Важно?! Это имеет первостепенное значение! Итак, доктор Бауэрштейн был здесь во вторник ночью… в ночь убийства! Гастингс, разве вы не понимаете? Да, это меняет все… Все!



1331

... перевод отсутствует [w_cat]



1332

Неожиданно он, видимо, принял решение.



1333

Allons! Мы должны действовать немедленно. Где мистер Кавендиш?



1334

Мы нашли Джона в курительной комнате. Пуаро направился прямо к нему:



1335

— Мистер Кавендиш, у меня важное дело в Тэдминстере. Новая улика. Могу я воспользоваться вашей машиной?



1336

— Разумеется. Вы хотите ехать сейчас?



1337

— Если не возражаете.



1338

Джон велел подать машину к подъезду. Через десять минут мы уже мчались через парк, а затем по главной улице к Тэдминстеру.



1339

— А теперь, Пуаро, может, вы мне все-таки объясните, в чем дело? — покорно попросил я.



1340

— Ну что же, mon ami. О многом вы и сами, наверное, уже догадались. Вы, разумеется, понимаете, что теперь, когда мистер Инглторп вне подозрений, положение сильно изменилось. Мы оказались лицом к лицу с новой проблемой. Нам известно, что есть человек, который не покупал яд. Мы избавились от сфабрикованных улик, теперь займемся настоящими. Я убежден, что любой из домочадцев, за исключением миссис Кавендиш, которая в это время играла с вами с теннис, мог в понедельник вечером персонифицировать мистера Инглторпа. Пойдем дальше. У нас есть также его заявление о том, что он оставил чашку кофе в холле. Никто во время дознания не обратил на это внимания… Однако теперь этот факт приобретает другое значение. Необходимо узнать, кто же все-таки отнес кофе миссис Инглторп или проходил через холл, когда там стоял кофе. Из вашего рассказа следует, что можно сказать точно — миссис Кавендиш и мадемуазель Цинтия к кофе не приближались.



1341

— Да, это так, — согласился я, почувствовав при этом невыразимое облегчение. Конечно же, подозрение не должно было пасть на Мэри Кавендиш!



1342

— Сняв с Алфреда Инглторпа подозрения, — продолжал Пуаро, — я вынужден действовать быстрее. Пока все думали, что я его преследую, настоящий преступник не был настороже. Теперь же он будет вдвое осторожнее. Да… вдвое осторожнее! — Пуаро резко повернулся ко мне: — Скажите, Гастингс, вы сами… вы кого-нибудь подозреваете?



1343

Я заколебался. Сказать по правде, утром одна идея раз-другой мелькнула в моем мозгу. Но поскольку она показалась мне экстравагантной, даже дикой, я отказался от нее, как от абсурдной. И тем не менее не забыл.



1344

— Это настолько глупо, — пробормотал я, — что вряд ли можно назвать подозрением.



1345

— Полно! — настойчиво подбодрил меня Пуаро. — Не бойтесь! Выскажитесь! Инстинкт всегда необходимо принимать во внимание.



1346

— Ну что ж, — вырвалось у меня, — это, конечно, абсурдно… однако я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает.

— Мисс Ховард?



1347

— Да… вы будете надо мной смеяться…



1348

— С какой стати? Почему я должен смеяться?



1349

— Я невольно чувствую, — продолжал я, преодолевая неловкость, — что мы оставили ее в стороне от возможных подозрений просто потому, что ее в это время не было в Стайлз-Корт. Но, в конце концов, она находилась всего в пятнадцати милях отсюда. Машина за полчаса преодолеет этот путь. Можем ли мы с уверенностью утверждать, что мисс Ховард в ночь убийства находилась далеко от Стайлза?



1350

— Да, друг мой, можем, — неожиданно подтвердил Пуаро. — Я сразу же позвонил по телефону в госпиталь, где она работала.

— И что же?



1351

— Узнал, что во вторник она заступила на дежурство в полдень, но, так как неожиданно поступила новая партия раненых, мисс Ховард любезно предложила остаться и на ночное дежурство, что и было принято с благодарностью. Так что это подозрение отпадает.



1352

— О! — протянул я в некотором замешательстве. — Однако ее невероятная неприязнь к мистеру Инглторпу невольно вызывает подозрение. Мне кажется, мисс Ховард сделает против него все, что угодно! И по-моему, она может что-то знать об уничтожении завещания. Могла, например, ошибочно сжечь новое завещание, приняв его за более раннее, составленное миссис Инглторп в пользу мужа. Мисс Ховард категорически настроена против Алфреда. Она его просто ненавидит!



1353

— Вы считаете ее ненависть к Алфреду Инглторпу неестественной?



1354

— Д-да-а… Пожалуй. По-моему, в этом вопросе она просто теряет рассудок.



1355

Пуаро энергично покачал головой:



1356

— Нет-нет! Тут вы ошибаетесь. В мисс Ховард нет ничего ни слабоумного, ни ненормального. Она прекрасный образец здорового, уравновешенного английского характера. Мисс Ховард — само здравомыслие!



1357

— И все-таки ее ненависть к Алфреду Инглторпу выглядит почти как мания! Я даже предположил, что, возможно, она хотела отравить его, а яд каким-то образом по ошибке достался мисс Инглторп. Хотя совершенно не понимаю, как это могло быть сделано. Вообще все выглядит до крайности нелепо, даже абсурдно.



1358

— Вы правы в одном, Гастингс. Всегда разумно подозревать всех, до тех пор пока вы логично и безусловно не докажете невиновность каждого из них. Скажите, какие, по-вашему, есть возражения против того, что мисс Ховард намеренно отравила миссис Инглторп?



1359

— Мисс Ховард была ей предана! — воскликнул я.



1360

Пуаро раздраженно щелкнул языком.

— Вы рассуждаете как ребенок! Если мисс Ховард была способна отравить старую леди, она могла отлично симулировать преданность! Нет, мы должны искать истину где-то в другом месте. Вы абсолютно правы в вашем предположении, что ненависть мисс Ховард к мистеру Инглторпу слишком неистова, чтобы выглядеть естественной, но вы пришли к абсолютно неверному заключению. Я сделал другие выводы, которые считаю верными, но не будем пока о них говорить. — Минуту помолчав, Пуаро добавил: — По-моему, есть одно непоколебимое возражение против того, что мисс Ховард является убийцей.



1361

— И что же это?



1362

— То, что смерть миссис Инглторп ей не приносит никакой пользы. А убийства без причины не бывает.



1363

Я задумался.



1364

— А не могла миссис Инглторп составить завещание в ее пользу?

Пуаро покачал головой.



1365

— Но ведь вы сами высказали такое предположение мистеру Уэллсу, — удивился я.



1366

Пуаро улыбнулся:

— Это было сделано умышленно, с определенной целью. Я не хотел упоминать имени человека, которое действительно было у меня на уме. Мисс Ховард занимала сходное положение, поэтому я назвал ее.



1367

— И все-таки миссис Инглторп могла бы это сделать. В самом деле, завещание, составленное после полудня в день ее смерти, могло…



1368

Пуаро снова затряс головой, да так энергично, что я замолчал.



1369

— Нет, друг мой! У меня есть маленькая идея по поводу этого завещания. Но я могу сказать вам лишь одно: оно не было в пользу мисс Ховард.



1370

Я принял его заверения, хотя на самом деле не понимал, как он мог быть настолько в этом уверен.



1371

— Ну что же! — вздохнул я. — Таким образом, мы оправдали и мисс Ховард. Вообще-то это ваша вина, что я стал ее подозревать. Я имею в виду то, что вы сказали относительно ее показаний на дознании.



1372

Пуаро выглядел озадаченным:

— Что же я сказал?



1373

— Вы не помните? Это было, когда я назвал ее и Джона Кавендиша единственными вне подозрений.



1374

— О-о!.. Да, в самом деле. — Казалось, он немного сконфузился, но быстро справился с собой. — Между прочим, Гастингс, я хотел бы вас кое о чем попросить.



1375

— Разумеется! О чем же?



1376

— Когда окажетесь наедине с Лоуренсом Кавендишем, пожалуйста, скажите ему следующее: «У меня к вам поручение от Пуаро. Он велел вам передать: „Найдите еще одну кофейную чашку, и вы успокоитесь!“» Ни больше ни меньше.



1377

— «Найдите еще одну кофейную чашку, и вы успокоитесь»? — повторил я, совершенно ничего не понимая.



1378

— Отлично!

— Но что это значит?



1379

— О-о! Попробуйте узнать сами. Все факты вам известны. Просто скажите ему это и послушайте, что он ответит.



1380

— Очень хорошо… но все это невероятно загадочно!



1381

В это время мы въезжали в Тэдминстер, и Пуаро попросил водителя подъехать к дому с вывеской: «Аптекарь. Проводятся анализы».



1382

У аптеки он выскочил из машины, вошел внутрь и через несколько минут вернулся.



1383

— Ну вот, — сообщил Пуаро, — это все, что я должен был сделать.



1384

— А что вы там делали? — спросил я с непритворным интересом.



1385

— Оставил кое-что для анализа.

— Что именно?



1386

— Немного какао, которое взял из кастрюльки в спальне миссис Инглторп.



1387

— Но этот анализ уже делали! — воскликнул я, совершенно озадаченный. — Какао занимался доктор Бауэрштейн, и вы тогда еще посмеялись над возможностью содержания в нем стрихнина.



1388

— Я знаю, что доктор Бауэрштейн уже проводил анализ какао, — спокойно отозвался Пуаро.



1389

— В таком случае зачем же делать еще раз?



1390

— Ну, скажем, это моя прихоть. Мне захотелось повторить анализ. Вот и все!



1391

Больше я не смог вытянуть из него ни слова.



1392

Эти действия Пуаро были для меня загадкой. Я не видел в них никакого смысла. Тем не менее моя вера в Пуаро, которая одно время несколько поблекла и пошатнулась, с момента его триумфального доказательства невиновности Алфреда Инглторпа полностью восстановилась.



1393

Похороны миссис Инглторп состоялись на следующий день. В понедельник, когда я спустился к позднему завтраку, Джон отвел меня в сторону и сообщил, что мистер Инглторп уезжает, чтобы поселиться в «Стайлз-Армс», пока его планы не примут окончательного вида.



1394

— Поистине, Гастингс, его отъезд — большое облегчение! — признался мой честный друг. — Было достаточно скверно, когда все мы думали, что это он совершил убийство, но, черт побери, по-моему, не лучше и теперь, когда мы чувствуем себя виноватыми в том, что так на него набросились. Фактически мы относились к нему отвратительно! Конечно, все свидетельствовало против него, и я не думаю, что нас можно обвинить, будто мы сделали поспешные выводы. И все-таки что ни говорите, а мы были не правы, и теперь у всех появилось неприятное чувство необходимости загладить свою вину, что очень трудно сделать, поскольку этот тип по-прежнему всем неприятен. Дьявольски неловкая ситуация! Я ему признателен за то, что у него хватило такта уехать. Очень хорошо, что Стайлз-Корт не принадлежал моей матери и она не могла оставить его этому типу. Не могу себе представить, как он здесь хозяйничал бы! Деньги — другое дело. Сможет — пожалуйста! Пусть забирает.



1395

— Вы будете в состоянии содержать имение? — поинтересовался я.



1396

— О да! Правда, предстоит заплатить налог на наследство, но половина денег моего отца передается вместе с имением. К тому же Лоуренс пока остается с нами, так что сохранится и его доля. Сначала нам, конечно, будет туговато, потому что, как вы уже знаете, я оказался в несколько затруднительном финансовом положении. Но теперь эти парни подождут.



1397

В связи с предстоящим отъездом мистера Инглторпа все почувствовали облегчение, и завтрак прошел в самом благодушном настроении, какого не было со дня трагедии. Цинтия, юная и жизнерадостная, снова выглядела хорошенькой, и мы все, за исключением Лоуренса, который, как всегда, был мрачным и нервным, пребывали в довольно веселом настроении в надежде на многообещающее будущее.



1398

Газеты, разумеется, были полны описаний недавней трагедии. Кричащие заголовки, кое-как слепленные биографии каждого члена семьи, инсинуации и выпады, знакомые намеки на то, будто у полиции есть улики и версии, — ничто не было упущено. Ярких событий в эти дни не было; на военном фронте наступило временное затишье, потому газеты с жадностью ухватились за преступление в светском обществе. «Загадочное преступление в Стайлзе» стало основной темой момента.



1399

Естественно, все это очень раздражало. Дом постоянно осаждали репортеры. Их настойчиво отказывались принимать, но они упорно продолжали осаждать деревню и округу, подстерегая с фотоаппаратами каждого неосторожного члена семьи. Все мы оказались объектами их назойливого внимания.

Детективы из Скотленд-Ярда появлялись и исчезали, расспрашивали, осматривали, проверяли. Они все подмечали и были неразговорчивы. Мы не знали, в каком направлении они работают, имелись ли у них какие-нибудь значительные улики или все обречено было остаться в категории «неразгаданных преступлений».



1400

После завтрака Доркас подошла ко мне с довольно таинственным видом и спросила, может ли она со мной поговорить.



1401

— Конечно. В чем дело, Доркас?



1402

— Я подумала, сэр… Может, вы сегодня увидите бельгийского джентльмена?

Я кивнул.

— Так вот, сэр. Помните, как он допытывался про зеленое платье? Хотел узнать, было ли такое у моей госпожи или у кого другого в доме?



1403

— Да-да! Вы его нашли?



1404

— Нет, сэр, но я вспомнила про то, что молодые джентльмены (Джон и Лоуренс оставались для Доркас «молодыми джентльменами») называли «маскарадным ящиком». Этот ящик стоит на чердаке, сэр. Большой такой сундук, набитый старой одеждой, маскарадными костюмами и всем таким прочим. Мне вдруг пришло в голову, может, там есть зеленое платье. Так что, если вы скажете бельгийскому джентльмену…



1405

— Обязательно скажу, Доркас, — пообещал я.



1406

— Большое спасибо, сэр! Он очень приятный джентльмен. Не то что эти двое из Лондона… Везде суют свой нос, все выспрашивают. Вообще-то к иностранцам у меня душа не лежит, но в газетах пишут, будто эти храбрые бельгийцы не то что обычные иностранцы, и, уж конечно, ваш друг — самый вежливый джентльмен!



1407

Милая старая Доркас! Когда она стояла, подняв ко мне честное, доброе лицо, я подумал, какой это чудесный образец верного слуги старых времен, которые теперь быстро исчезают.



1408

Я решил сразу пойти в деревню и поискать Пуаро, но встретил его, когда он подходил к дому, и сразу передал ему то, что сообщила Доркас.



1409

— Ах, славная Доркас! Посмотрим этот сундук, хотя… Но неважно! Давайте все равно проверим.



1410

Мы вошли в дом через открытую застекленную дверь. В холле никого не было, и мы отправились прямо на чердак.



1411

Там действительно стоял сундук прекрасной старинной работы, украшенный медными гвоздями и доверху наполненный разнообразными маскарадными костюмами.



1412

Пуаро принялся бесцеремонно вынимать их прямо на пол. Среди вещей мелькнули две зеленые ткани разных оттенков, но Пуаро только покачал головой. Он как-то без особого желания отнесся к поискам, будто не ожидал обнаружить ничего интересного. Но вдруг с живостью воскликнул:



1413

— Что это? Посмотрите!



1414

Сундук был почти пуст, а на самом его дне покоилась великолепная черная борода.



1415

— Ого! — явно обрадовался Пуаро, вынимая ее из сундука. А повертев в руках и внимательно разглядев, оценил: — Новая. Да, совершенно новая.



1416

После минутного колебания он положил бороду обратно в сундук, побросал на нее все остальные вещи и быстро спустился вниз. Там направился прямо в буфетную, где Доркас в это время деловито начищала серебро.



1417

Пуаро с истинно галльской любезностью пожелал ей доброго утра.



1418

— Мы посмотрели все в сундуке, Доркас, — сразу начал он. — Я вам очень признателен. Там и правда прекрасная коллекция нарядов. Могу я спросить — и часто они используются?



1419

— Видите ли, сэр, теперь не очень-то часто, хотя время от времени у нас бывают «вечера переодеваний», как их называют молодые джентльмены. Иногда очень забавно смотреть, сэр! Особенно на мистера Лоуренса. Страшно смешно! Помню, как-то вечером он спустился по лестнице наряженный персидским царем. Сказал, это что-то вроде восточного короля. В руках у него был большой нож для разрезания бумаги. Подходит ко мне и говорит: «Доркас, вы должны относиться ко мне с большим уважением. В руках у меня остро наточенный ятаган, и если вы мне не угодите — ваша голова с плеч!» Мисс Цинтия была, как они говорили, апаш или что-то похожее. В общем, что-то вроде бандита, только на французский манер. Ну и вид у нее был! Вы никогда не поверили бы, что такая хорошенькая юная леди может сделать из себя этакого разбойника. Никто бы ее не узнал!



1420

— Должно быть, это были очень веселые вечера, — добродушно заметил Пуаро. — И наверное, у мистера Лоуренса, когда он нарядился персидским шахом, была та чудесная черная борода? Мы нашли ее в сундуке.



1421

— У него и вправду была борода, сэр, — улыбаясь, ответила Доркас. — И я ее хорошо помню, потому что для этой самой бороды он взял у меня два мотка черной шерсти! Она была как настоящая! Если, конечно, смотреть издали. Я совсем и не знала, что на чердаке есть борода. Наверное, она попала туда совсем недавно. Я знаю, там был рыжий парик, а никаких других волос не было. Они, когда маскарадничали, намазывались жженой пробкой… Хотя потом от нее очень трудно избавиться. Как-то раз мисс Цинтия нарядилась негром. Ну и хлопот было с ней, пока отмыли!



1422

— Значит, Доркас о черной бороде ничего не знает, — задумчиво произнес Пуаро, когда мы снова оказались в холле.



1423

— Вы думаете, это та самая борода? — нетерпеливо прошептал я.



1424

Пуаро кивнул:



1425

— Конечно. Вы заметили, что она подстрижена?

— Нет.



1426

— Ее подстригали, чтобы придать форму бороды мистера Инглторпа, и я обнаружил один или два срезанных волоса. Да, Гастингс, дело это, видимо, непростое и очень запутанное.



1427

— Интересно, кто положил ее в сундук?



1428

— Кто-то, обладающий немалым умом, — сухо заметил Пуаро. — Вы понимаете, что выбрано такое место в доме, где на нее не обратят внимания? Да, преступник умен. Однако мы должны быть умнее. Мы должны быть настолько умными, чтобы преступник нас не только не подозревал, но и вообще не считал умными.



1429

Я неохотно кивнул.



1430

— Тут, mon ami, вы можете оказать мне огромную помощь.



1431

Я порадовался оказанному доверию. Иногда мне казалось, что Пуаро меня недооценивает.



1432

— Да, — продолжал он, задумчиво глядя на меня. — Ваша помощь будет просто бесценна.



1433

Естественно, слышать это из уст Пуаро было очень лестно, однако следующие его слова оказались не так приятны.



1434

— У меня должен быть в доме еще союзник, — задумчиво произнес он.



1435

— У вас есть я.



1436

— Правда, но этого недостаточно.



1437

Я был крайне уязвлен и не скрыл этого. Пуаро поторопился объясниться:



1438

— Вы не совсем поняли, что я имел в виду. Всем известно, что вы работаете вместе со мной. Я хочу иметь кого-нибудь, кто никоим образом с нами не связан.



1439

— О, понимаю. Как насчет Джона?



1440

— Нет, — возразил Пуаро. — Думаю, он не подойдет.



1441

— Пожалуй, старина Джон не очень умен, — сказал я задумчиво.



1442

— Сюда идет мисс Ховард, — неожиданно торопливо прошептал Пуаро. — Она как раз подходит, но я у нее на плохом счету с тех пор, как снял обвинение с мистера Инглторпа. Тем не менее можно попробовать.



1443

На просьбу Пуаро о короткой, всего в несколько минут, беседе мисс Ховард ответила небрежным, почти невежливым кивком.



1444

— Ну, мсье Пуаро, — буркнула она. — В чем дело? Выкладывайте! Я занята.



1445

— Вы помните, мадемуазель, что я однажды просил вас мне помочь?



1446

— Да, помню, — леди кивнула, — и я ответила, что с удовольствием помогу… повесить Алфреда Инглторпа.



1447

— О! — Пуаро внимательно посмотрел на нее. — Мисс Ховард, я задам вам один вопрос и прошу вас ответить на него честно.



1448

— Никогда не говорю неправды, — резко бросила она.



1449

— Так вот! — невозмутимо продолжал Пуаро. — Вы все еще верите, что миссис Инглторп отравил ее муж?



1450

— Что вы имеете в виду? Не думайте, что все эти ваши объяснения хоть чуть-чуть на меня повлияли! Я согласна, что не он покупал в аптеке стрихнин. Ну и что? Мог размочить бумажку для ловли мух. Я вам с самого начала так говорила!



1451

— Там мышьяк… не стрихнин, — мягко сообщил Пуаро.



1452

— Какое это имеет значение? Мышьяк с таким же успехом убрал бы с пути бедняжку Эмили, как и стрихнин. Если я убеждена, что ее убил Алфред Инглторп, для меня не имеет значения, как он это сделал.



1453

— Совершенно верно! Если вы убеждены, что он это сделал, — спокойно заметил Пуаро. — Хорошо, поставлю вопрос иначе. В глубине души вы когда-нибудь верили, что миссис Инглторп отравил ее муж?



1454

— Господи! — воскликнула мисс Ховард. — Да разве я не говорила всегда, что этот человек негодяй?! Разве я вам не говорила, что он убьет жену в ее собственной постели? Разве не я всегда смертельно его ненавидела?



1455

— Совершенно верно, — повторил Пуаро. — И это подтверждает мою маленькую догадку.



1456

— Какую еще маленькую догадку?



1457

— Мисс Ховард, вы помните разговор, который состоялся в тот день, когда мой друг впервые появился в Стайлз-Корт? Он передал мне его. Тогда была сказана одна фраза, которая произвела на него сильное впечатление. Вы помните высказанное вами убеждение, что если кто-нибудь из близких вам людей окажется убит, то вы интуитивно будете знать преступника, хотя и не сможете это доказать?



1458

— Да, помню. Говорила. И верю, что это так и есть! Вы, наверное, думаете, что это чушь?



1459

— Ни в коем случае!



1460

— И все-таки вы не желаете обратить внимание на мое интуитивное чувство по отношению к Алфреду Инглторпу.



1461

— Нет, — отрезал Пуаро. — Потому что ваша интуиция указывает вам не на мистера Инглторпа.

— Что?!



1462

— Вы хотите верить, что он совершил преступление. Верите, что он способен на это. Но ваша интуиция говорит вам, что мистер Инглторп его не совершал. Больше того, ваша интуиция вам говорит… Мне продолжать?



1463

Пораженная мисс Ховард пристально уставилась на него. Потом сделала легкий подтверждающий жест рукой.



1464

— Сказать вам, почему вы так непримиримо настроены против мистера Инглторпа? Вы просто пытаетесь подавить вашу интуицию, которая подсказывает вам другое имя…



1465

— Нет-нет-нет! — вдруг неистово закричала мисс Ховард, вскинув руки. — Не говорите! О, не называйте его! Это неправда! Это не может быть правдой! Я не знаю, что вселило в мою голову такую дикую… такую отвратительную и ужасную мысль!



1466

— Я прав, не так ли? — невозмутимо спросил Пуаро.



1467

— Да, да… Вы, должно быть, колдун, раз вам удалось угадать. Но этого не может быть… Это слишком чудовищно! Это должен быть Алфред Инглторп.



1468

Пуаро мрачно покачал головой.



1469

— Не спрашивайте меня об этом, — продолжала мисс Ховард, — потому что я вам не скажу. Я не хочу признаваться в этом даже самой себе. Должно быть, я сошла с ума, раз подобные мысли приходят мне в голову.



1470

Пуаро кивнул. Казалось, он был удовлетворен.



1471

— Я не буду ни о чем вас спрашивать. Мне достаточно того, что моя догадка подтвердилась. У меня… тоже есть интуиция. Мы оба действуем в одном направлении.



1472

— Не просите меня помочь, потому что я не стану. Я и пальцем не пошевелю, чтобы… чтобы… — Она заколебалась.



1473

— Вы невольно будете мне помогать. Я ни о чем вас не прошу… Однако вы все-таки будете моим союзником. Вы не сможете иначе. Вы сделаете единственное, что я от вас хочу.



1474

— А именно?



1475

— Будете наблюдать.



1476

Эвлин Ховард наклонила голову:



1477

— Да, я не могу этого не делать. Я всегда наблюдаю… всегда надеюсь найти подтверждение тому, что ошибаюсь.



1478

— Если мы окажемся не правы, тем лучше! — заявил Пуаро. — Я сам буду доволен больше, чем кто бы то ни было. Но если мы правы, мисс Ховард, на чьей стороне вы тогда будете?



1479

— Я не знаю… не знаю…



1480

— Полно! Ну же!



1481

— Это можно было бы скрыть.



1482

— Замалчивания не должно быть.



1483

— Но Эмили сама… — Она умолкла.



1484

— Мисс Ховард, — печально произнес Пуаро, — это вас недостойно.



1485

Она вдруг отняла руки от лица.



1486

— Да, — сказала она очень тихо, — это говорила не Эвлин Ховард! — Она гордо подняла голову. — Но теперь говорит Эвлин Ховард! И она на стороне справедливости! Чего бы это ни стоило. — И с этими словами твердой поступью решительно вышла из комнаты.



1487

— Она очень ценный союзник, — произнес Пуаро, глядя ей вслед. — У этой женщины, Гастингс, есть не только сердце, но и мозги!



1488

Я ничего не ответил.



1489

— Интуиция — замечательная штука! — задумчиво продолжил Пуаро. — Ее нельзя ни объяснить, ни проигнорировать.



1490

— Мисс Ховард и вы, похоже, знали, о ком говорите, — холодно проговорил я. — И возможно, даже не можете себе представить, что для меня это темный лес!



1491

— В самом деле?



1492

— Да. Просветите меня, пожалуйста!



1493

Минуту-другую Пуаро внимательно смотрел на меня. Потом, к моему величайшему удивлению, решительно покачал головой:



1494

— Нет, друг мой.



1495

— О, послушайте! Почему же?



1496

— Двух человек на один секрет достаточно.



1497

— Мне кажется, это несправедливо — скрывать от меня факты.



1498

— Фактов я не скрываю. Каждый известный мне факт является также и вашим достоянием. Из них вы можете сделать собственные выводы. А это вопрос идей.



1499

— И все-таки было бы интересно знать.



1500

Пуаро вновь серьезно посмотрел на меня и опять покачал головой.



1501

— Видите ли, — с грустью произнес он, — у вас нет интуиции.



1502

— Только что вы требовали интеллекта, — заметил я.



1503

— Они часто сопутствуют друг другу, — загадочно произнес Пуаро.



1504

Его высказывание показалось мне настолько неуместным, что я даже не потрудился на него ответить. Однако решил, что если сделаю какие-нибудь интересные и важные открытия (в чем я не сомневался!), то буду держать их при себе и удивлю Пуаро окончательным результатом.



1505

Порой наступает время, когда человек обязан самоутвердиться.



4

«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.



41

Пойдемте! (фр.)









Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.