Онлайн библиотека PLAM.RU


От переводчика

Перевод с латинского языка «Истории франков» Григория Турского на русскийнами сделан по изданиям: Gregorii Turonerisis. Opera omnia/ Ed. W. Arndt, Br. Krusch // Monumenta Germaniae historica. Scripiores rerumMerovingicarum. Hannoverae, 1884-1885. Т. 1; Gregorii episcopiTuronensis. Historiarum libri decem / Ed. R. Buchner. В. 1956 Т.1-2.

На русский язык это произведение Григория Турского переводится впервые.

При работе над переводом на русский язык нами использованы как примечанияназванных изданий, главным образом Р. Бухнера к его немецкому переводу, так иР. Латуша (Cregoire de Tours. Histoire des Francs / Trad.du latin par R. Latouche. P.,1963-1965. Т. 1-2), а также примечания к некоторымдругим, (более старым переводам «Истории франков» на французский и немецкийязыки, как-то Ф. Гизо и В. Гизебрехта.

Перевод «варварской латыни» Григория Турского на любой язык, в том числе ина русский – сложная стилистическая проблема. Если бы мы дали сглаженный,литературный перевод, то Григорий Турский предстал бы перед нами как автораккуратный, придерживающийся классических языковых канонов; нарочито жеархаизированный перевод сделал бы его автором манерным и изысканным; ни то, нидругое не соответствует действительности. Григорий старался писать «просто», наязыке, близком к разговорному. Соответственно и для перевода был избран языкпростой и общепонятный, но заведомо небрежный, не свободный ни от варваризмов,ни от канцелярских штампов, ни от разговорных неуклюжестей, ни отиндивидуальных новообразований. Думается, что это вполне правомерный способпередачи своеобразия оригинала.

Большую трудность вызвал перевод на русский язык имен собственных игеографических названий. Поскольку Григорий Турский в своем сочинении непридерживается единообразия в их написании (чему немало способствовалифонетические изменения, происходившие в системе вокализма и консонантизма внародной латыни), а написание многих имен и названий у него не совпадает снаписанием их у других хронистов раннего средневековья, то нам казалосьцелесообразным обратиться к традиционной, знакомой читателям транскрипции,например: Хлотарь вместо Хлотахарий, Хлодвиг вместо Хлодовех, Гунтрамн вместоГунтхрамн, Леовигильд вместо Леувихильд и т. п.; некоторые германские имена слатинским окончанием на -arius представлены в усеченнойформе: Гунтар вместо Гунтарий, Сихар вместо Сихарий и т. п. Названия городов,селений, вилл, местечек, рек, племен также приведены в современной, а не вархаической, как у Григория, форме, например: Париж вместо Паризий, Лиможвместо Лимовик, Бурж вместо Битуриги, Лион вместо Лугдун, Луара вместо Лигер,бургунды вместо бургундионы, саксы вместо саксоны и т. п. В этом переводчикследовал современным переводам «Истории франков» на немецкий и французскийязыки.

В переводе в большинстве случаев сохранены исторические термины, относящиесяк лицам франкской администрации: референдарнй, доместик, майордом и др.Сохранен и термин «вилла» (villa) – сельское поместье, имение, двор, а также(особенно позднее) сельское поселение. Первоначально слово «вилла» обозначалодом, построенный на усадьбе, а затем оно приобрело значение и всего поместья.Вот почему мы в большинстве случаев это слово с предлогами переводим: «ввиллу», «в вилле», а не «на виллу», «на вилле». Там, где из контекста видно,что это слово имеет значение «загородный дом» – «вилла», мы переводим: «навиллу» или «на вилле».

Для удобства читателей во временной ориентации исторических событий вавторское оглавление каждой книги «Истории» внесены, там где это возможно, датыупоминаемых событий; эти даты заключены в квадратные скобки.[352] Сведения справочного характера об отдельных лицах игеографических названиях для разгрузки комментария вынесены в аннотированныеуказатели. Библейские же имена в указателе не даны, за исключениемнекоторых.

Числительные нами даются в той форме, в какой они встречаются в сочиненииГригория Турского. Римские цифры мы перевели на арабские. В некоторых случаяхмм допускали отступления, заменяя цифры на слова, где это больше соответствуетрусской традиции.

В примечаниях мы даем ссылки на вышеупомянутые издания Григория Турского,используя принятые аббревиатуры (также и для изданий других авторов). Причемпервый раз выходные данные приводятся полностью, а в дальнейшем указываются вскобках только страницы. При обращении к комментариям сочинения ГригорияТурского, сделанным Р. Бухнером и Р. Латушем, в скобках указываются том,страница и номер примечания. Аналогичного принципа мм придерживаемся, когдадаем библиографические ссылки на других авторов: при первом их упоминанииисточник указывается полностью, а далее – только страницы, а также том, книга,глава, параграф и колонка, если они изменились. Кроме того, при упоминаниинекоторых авторов, главным образом классических, или их произведений даются вскобках общепринятые отсылки с указанием книги, главы, иногда параграфа.









Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.