Онлайн библиотека PLAM.RU


В этой книге речь пойдет о двух самолетах, которые в годы Второй мировой войны стали по...

В этой книге речь пойдет о двух самолетах, которые в годы Второй мировой войны стали поистине легендарными. Это штурмовики – немецкий Ju-87 и советский Ил-2. О каждом из них в отдельности уже исписана масса бумаги, начиная от небольших журнальных статей и кончая солидными фолиантами. Поэтому авторы собираются рассмотреть лишь вопросы, которые, по их мнению, не были затронуты ранее или которые не нашли достаточного освещения.

С обоими нашими «героями» связано множество легенд и мифов. С одним – больше, с другим – меньше. Некоторые из них имеют под собой реальную основу, а другие – плод фантазии пропагандистов. Это в полной мере относится к прозвищам, которые имели эти самолеты себя и по другую сторону фронта. И поскольку они вынесены в заголовок книги, сразу же остановимся на них немного подробнее.

Немцы все Ju-87 обобщенно называли «Штукой» (Stuka), что было сокращением от слова Sturzkampfflugzeug (пикирующий бомбардировщик), обозначавшего тип этого самолета. Конкретные же модификации носили собственные имена, начинавшиеся на ту же букву. Так, например, Ju-87B называли «Бертой», Ju-87D – «Дорой», а Ju-87G – «Густавом» и т. д. Советские же солдаты и летчики прозвали этот самолет «лаптежником», благодаря неубирающимся стойкам шасси и характерным обтекателям колес.

В свою очередь, Ил-2 у себя на родине получил, в общем, не особо лицеприятное прозвище «горбатый». Когда он появился на фронте, все советские одномоторные самолеты еще имели позади пилотской кабины так называемый гаргрот. Это был продольный обтекатель на фюзеляже, плавно переходивший в киль. Поэтому пилотская кабина одноместного «Ила» на его непривычно ровном фюзеляже смотрелась словно горб.

Как видно, все эти прозвища появились на вполне реальной почве, чего нельзя сказать о следующем. В советской историографии и мемуарной литературе постоянно встречаются упоминания о том, что немцы так сильно боялись атак Ил-2, что прозвали его «черной смертью». Действительно, отдельные солдаты Вермахта называли этот штурмовик «schwarze Tod», но корректный перевод этого словосочетания звучит как «чума», что, согласитесь, несет несколько иной смысловой оттенок.

Однако прозвище «черная смерть», порожденное неправильным, пословным переводом, больше отвечало требованиям коммунистической пропаганды, поскольку указывало на якобы неотвратимое и суровое возмездие, приносимое «Илом» врагу. Первый же и более правильный вариант – «чума» – говорил лишь о действиях этих штурмовиков, действительно носивших массовый характер, словно эпидемия чумы. Но при этом последняя была всего лишь болезнью, хотя и очень тяжелой, с которой можно было бороться и которую можно было победить.

Помимо того, нет никаких подтверждений, что немцы вообще называли Ил-2 так повсеместно. Например, пилоты Люфтваффе дали ему совсем иное прозвище – «Zementbomber». Однако о его происхождении мы расскажем чуть позже…









Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.