Онлайн библиотека PLAM.RU


  • Глава первая
  • Глава вторая
  • Глава третья
  • Глава четвертая
  • Глава пятая
  • Глава шестая
  • Глава седьмая
  • Глава восьмая
  • Глава девятая
  • Глава десятая
  • Глава одиннадцатая
  • Глава двенадцатая
  • Глава тринадцатая
  • Глава четырнадцатая
  • Глава пятнадцатая
  • Глава шестнадцатая
  • Глава семнадцатая
  • Глава восемнадцатая
  • Глава девятнадцатая
  • Глава двадцатая
  • Глава двадцать первая
  • Глава двадцать вторая
  • Глава двадцать третья
  • Глава двадцать четвертая
  • Глава двадцать пятая
  • Глава двадцать шестая
  • Книга вторая

    Новые приключения Бетховена

    Глава первая

    Он большой пес… Он невоспитанный пес… Его зовут Бетховен.

    И он голоден.

    Влажный коричневый нос Бетховена дернулся и затрепетал, учуяв запах чего-то вкусного, доносившийся из кухни семейства Ньютон. Огромный бело-коричневый сенбернар немедленно вскочил на ноги и ринулся вниз по лестнице, прямо на запах.

    На кухне Бетховен нашел все семейство в сборе за обеденным столом. Там была самая младшая из Ньютонов, шестилетняя Эмили, а рядом с ней — ее десятилетний брат Тэд. Райс, старший из детей, сидел рядом с миссис Ньютон — а во главе стола восседал любимец Бетховена, мистер Ньютон.

    Все семейство радостно смеялось. Эмили отрезала кусочек сочного бифштекса и предложила его своему приятелю-псу.

    — На, Бетховен, — сказала она. Ее отец просиял от радости.

    Бетховен слизнул кусочек с вилки своим широким розовым языком и тут же проглотил. Это только заставило его понять, насколько же он голоден!

    И это было хорошо, потому что миссис Ньютон приготовила ему сюрприз. Она сняла с большого сервировочного подноса серебряную крышку и поставила поднос перед Бетховеном. Блюдо было полно толстых ломтей сочного, дымящегося, превосходного ростбифа.

    — Бетховен, — сказала миссис Ньютон, — это тебе небольшой подарок от нас всех.

    Бетховен едва мог поверить своим глазам, и от удивления пару раз мигнул.

    Он открыл пасть и уже готов был зарыться в гору мяса, но тут мистер Ньютон вскочил на ноги и воскликнул:

    — Бетховен! Нет!

    Бетховен кинул на нее беспокойный взгляд. Он знал в глубине души, что мистер Ньютон любит его всем сердцем — но знал также, что Джордж Ньютон строго придерживается правила не баловать собак. Бетховен тяжко вздохнул. Так он и знал, что блюдо с ростбифом — это слишком хорошо, чтобы быть правдой…

    Но его ждал еще один сюрприз.

    — Мы хотим преподнести тебе вот это! — мистер Ньютон снял крышку еще с одного блюда и поставил его рядом с тем, на котором дымился ростбиф. На этом блюде лежала гигантская кость — должно быть, от динозавра! — и Бетховен не мог решить, что ему съесть сначала.

    Он облизнулся, и его хвост выбил по полу барабанную дробь. Сердце его переполняла любовь ко всем Ньютонам и к Джорджу Ньютону в частности.

    И тут мистер Ньютон сказал такое, что совершенно осчастливило Бетховена:

    — А потом мы пойдем во двор и поиграем в мяч — вдвоем!

    Бетховен счастливо вздохнул и принялся за еду… но почему-то он не мог ухватить зубами этот восхитительный ростбиф…


    Эмили и Тэд, в пижамах, сидели на полу и смотрели на спящего Бетховена, который слегка посапывал во сне, совершенно поглощенный мечтами о мясных косточках и сочном мясе. Бетховен уже давно жил с ними, но они по-прежнему считали его самой интересной вещью в жизни. Они не могли отвести от него глаз. И хотя они уже опаздывали в школу, оторваться было выше их сил.

    — Как ты думаешь, что снится собакам? — спросила Эмили у брата.

    Тэд внимательно посмотрел на спящего пса. Бетховен во сне тяжко вздохнул и высунул розовый язык. На его морде было написано блаженство.

    — Не знаю, — сказал Тэд. — Но что-то хорошее.

    — Ага.

    Снизу донесся голос миссис Ньютон:

    — Тэд! Эмили! Дети, вы оделись? Вам лучше поторопиться!

    Тэд и Эмили подпрыгнули, как ужаленные.

    — Мы почти готовы, — крикнул Тэд.

    — Да, мам, уже почти!

    Дети разбежались по комнатам. Тут из ванной вышла их старшая сестра Райс, хорошенькая пятнадцатилетняя девочка. Она остановилась на верхней ступеньке лестницы и крикнула:

    — Мам! У нас кончилась туалетная бумага!

    — Ладно! — ответила миссис Ньютон. — Лови!

    Парой секунд позже рулон мягкой туалетной бумаги, закинутый миссис Ньютон, попал Бетховену прямо по носу. Он проснулся и огляделся. НЕ было ни гигантской косточки, ни огромного блюда с ростбифом — все это было во сне!

    Но все было не так уж плохо! Бетховен осознал, что на дворе солнечный день, и что вокруг — его любимое семейство.

    Он вскочил и радостно гавкнул. Затем направился вниз по лестнице на поиски приключений. Но он знал, что нужно сделать прежде, чем выйти в большой мир. Ему надо найти, что поесть — потому что он был очень, очень голоден!

    Глава вторая

    Мистер Ньютон только что сел за стол позавтракать. Он был одет в лучший костюм, в котором ходил на работу. Он обсуждал со своей женой любимую тему — освежители воздуха. Мистер Ньютон создал небольшую компанию под названием «Освежители Ньютона» и много работал. Эти освежители были самой важной вещью в жизни Джорджа Ньютона, если не считать семьи. Он был так увлечен ими, что по большей части не замечал, что остальным они не интересны. Честно говоря, мистер Ньютон бывал жутко зануден с этими разговорами — но его жену это не волновало.

    Она суетилась на кухне, готовя завтрак для семьи, и слушала мужа краем уха. Она не могла уделять ему больше внимания, потому что готовить приходилось сразу четыре разных завтрака — три разных каши для детей и яичницу с беконом для мужа. Джордж и не думал, что она особо внимательно его слушает — он был из тех людей, которые говорят о своем любимом предмете сами для себя.

    — … я вот о чем, — говорил он, наливая себе чашечку кофе, — когда я был ребенком, тот маленький зеленый освежитель воздуха, который висел на зеркале в машине… Он что-то значил.

    — Да, дорогой, — сказала миссис Ньютон, переворачивая ломтики бекона на сковородке.

    Бетховен вошел в комнату и посмотрел на этих двух взрослых. Затем он втянул носом воздух и облизнулся. В мире было не так много вещей, которые Бетховен любил больше, чем бекон! И вообще, он был вполне готов к завтраку, даже если остальное семейство еще не было.

    — Эти маленькие освежители, — продолжал Джордж Ньютон, — они означают безопасность. Стабильность. Доверие.

    — Разумеется, — согласилась миссис Ньютон. Она приложила ладони ко рту и крикнула наверх, зовя Райс, Эмили и Тэда: — Пошевеливайтесь! Еще одно опоздание в школу — и у меня отберут материнскую лицензию.

    Бетховен склонился над своей огромной миской в углу кухни, предвкушая лакомства, которые должна была положить ему миссис Ньютон. Сердце у него упало, когда он увидел, что в миске нет ничего, кроме нескольких сухих кусочков, оставшихся от вчерашнего ужина. Со всеми этими делами миссис Ньютон совсем забыла. Что готовить ей надо не четыре, а пять завтраков.

    Мистер Ньютон не замечал просительных взглядов Бетховена.

    — Видишь ли, — говорил он, — я собираюсь сегодня утром к тому банкиру. Он должен поднять, что освежители воздуха — это больше, чем просто… чем просто освежители воздуха. Это стиль жизни…

    Если бы Бетховен умел говорить, он сказал бы: «Это все ерунда. Как насчет поесть?» После того чудесного сна Бетховен был не в том настроении, чтобы довольствоваться вчерашними остатками сухого корма. Он хотел чего-нибудь вкусненького.

    Но мистер Ньютон не заметил разочарованного выражения на морде Бетховена.

    — Видишь ли, освежители воздуха — это не просто обычная вещичка. Это символ. Как плащ Супермена. Нужен ли ему на самом деле этот плащ? Нет. Но для меня это важный символ.

    Миссис Ньютон возилась с завтраком для своего семейства.

    — Отлично, — сказала она. — Если у этого банковского менеджера есть хоть капля воображения, он поймет, что ты пытаешься сделать.

    — Если бы у него было воображение. Он не работал бы менеджером в банке, — проворчал мистер Ньютон.

    Бетховен решил, что настало время обратить на себя внимание. Он нырнул под кресло мистера Ньютона, под которым валялся его зеленый теннисный мячик, и отбросил Джорджа вместе с креслом к стене.

    — Ого! — вскричал мистер Ньютон, чуть не опрокинувшись на спину.

    Бетховен схватил мячик и игриво попытался сунуть его в руку мистеру Ньютону. Две тонкие ниточки слюны чуть не попали тому на брюки.

    — Эй! Прекрати! — воскликнул мистер Ньютон. — Нет… не хочу я играть. И у меня этим утром очень важная встреча, так что пожалуйста — никакой шерсти, никаких слюней на моих брюках.

    И тут в кухню ворвались Тэд и Эмили, и уселись за стол.

    — Мы готовы! — сообщила Эмили.

    Элис Ньютон поставила перед детьми тарелки с кашей.

    — Отлично, — сказала она. — Ешьте. И не останавливайтесь, пока не закончите… А где ваша сестра?

    — Наверное, наверху? — предположил Тэд.

    Миссис Ньютон крикнула вверх:

    — Райс! Завтракать!

    Она взяла тарелку с яичницей и беконом и поставила перед мужем.

    — Ладно. Когда ты встретишься с этим банкиром… как, кстати, его имя?

    — Бикерт. Мистер Бикерт.

    — Ага. Скажи мне, что ты собираешься сказать мистеру Бикерту.

    Бетховену была совершенно не интересна речь мистера Ньютона для банковского менеджера, его пленяла яичница с беконом.

    Мистер Ньютон на мгновение задумался.

    — Я собираюсь сказать так: мистер Бикерт, несколько месяцев назад я проснулся и понял одну вещь. Нечто важное…

    — Отлично, — поощрила его миссис Ньютон. — Продолжай.

    Джордж Ньютон с жаром заговорил:

    — Мистер Бикерт, я провел всю свою жизнь, пытаясь сделать автомобили благоухающими хвоей… — его взгляд стал отстраненным, словно он погрузился в мысли о чудесах освежителей воздуха. Он совершенно забыл о своем завтраке — но Бетховен не забывал о нем ни на секунду!

    Бетховен уронил теннисный мячик, потихоньку дотянулся до стола и слизнул бекон с тарелки мистера Ньютона. Он мигом проглотил его и облизнулся. Наконец-то!

    Мистер Ньютон даже не заметил этого.

    — Но я понял, что в мире освежителей воздуха существует куда больший вызов.

    Элис нахмурилась.

    — Не говори слова «вызов». Банкиры не любят вызовы. Скажи «возможность». Звучит прямо как деньги. Банкирам это нравится.

    — Ладно, — кивнул мистер Ньютон. — Есть новая возможность. Возможность не просто соединить освежители воздуха с личным автомобилем или грузовиком… а со всей жизнью человека.

    Бетховена это все не волновало. Он снова ухватил зубами мячик и стал совать его в руку Тэду.

    — Не сейчас, парень, — сказал Тэд, отдергивая руку от мокрого мячика. — Мы опаздываем.

    — Пожалуйста, Бетховен, — миссис Ньютон оттолкнула его в сторону. — Мы тут пытаемся позавтракать.

    Хотелось бы Бетховену сказать ей, что у него в точности такое же намерение — он тоже хочет позавтракать! Но все были слишком заняты, чтобы это заметить. Бетховен окинул взглядом семейство. Мистер Ньютон продолжал болтать что-то об освежителях воздуха, хотя теперь его даже жена не слушала, а Тэд и Эмили были заняты едой. Миссис Ньютон суетилась у плиты.

    Бетховен тяжело вздохнул. Все были слишком заняты, чтобы обратить на него внимание. ОН медленно двинулся из кухни к лестнице — посмотреть, что делает Райс. Может, она поиграет с ним. Или покормит. А если ему повезет, то все вместе.

    Глава третья

    У Райс мысли были заняты совсем другим.

    Хотя было еще только ранее утро, канал сплетен и слухов между Райс и ее подружками уже работал вовсю.

    Когда Бетховен вошел в ее комнату с мячиком в зубах, Райс говорила по телефону и выглядела совершенно потрясенной тем, что говорила ей подружка Мишель.

    — Если ты врешь, — сказала Райс в трубку, — я тебя убью.

    — Богом клянусь, — торжественно сказала Мишель. — Я только что с ним говорила, секунд пять назад…

    С ним — это с Тэйлором Деверо, самым симпатичным мальчиком в и классе — тем самым, по которому Райс страдала уже несколько лет.

    — Повтори, что он сказал.

    — Он специально просил меня спросить, не хочешь ли ты поехать сегодня в школу с нами, — повторила Мишель.

    Райс не могла поверить своим ушам. Она была так ошарашена, что когда Бетховен попытался всунуть мячик ей в руку, она с отсутствующим видом оттолкнула пса прочь.

    — Он собирается подвезти меня?

    — Точно.

    — В своей машине?

    — Нет, на космическом корабле. Он вот-вот будет здесь. Ты хочешь, чтобы мы за тобой заехали?

    Снизу до Райс долетел голос матери, на этот раз раздраженный: «Райс! Немедленно спускайся!»

    — Мишель, я пошла.

    — Да? А что мне ему сказать?

    — Скажи ему — да!

    Райс бросила трубку и выскочила за дверь. Бетховен ринулся за ней, с мячиком в зубах.

    Райс скатилась вниз по лестнице, прыгая через три ступеньки. Внизу ее ждали мистер и миссис Ньютон.

    — Мам! Жизнь замечательна! Сегодня я еду в школу с Мишель и Тэйлором Деверо!

    — Кто такой Тэйлор Деверо? — спросил мистер Ньютон.

    — Один парень! — крикнула Райс через плечо.

    — Парень… — сказал сам себе Джордж Ньютон. — Это хорошо… мне кажется. Все-таки я пойду посмотрю, пришла ли газета.

    Он вышел за порог и вдохнул свежий воздух. Бетховен рядом с ним сделал то же самое.

    К дому Ньютонов ехал на велосипеде мальчишка-газетчик и умело закидывал газеты в палисадники перед домами.

    — Эй, мистер Ньютон! — крикнул газетчик. — Это последний из девяти. Ловите подачу!

    Мистер Ньютон угнездил чашку с кофе на перилах крыльца, и подался вперед, как бейсболист, принимающий подачу.

    — Вперед, Томми. Давай, покажи класс!

    Томми сдал назад, кинул газету мистеру Ньютона и промазал. Газета ударила по кофейной чашке, и кофе выплеснулось прямо на чистенькую, белоснежную рубашку и брюки мистера Ньютона.

    Бетховен был доволен. Если уж Джордж играет с посыльным, то он должен хотеть поиграть и с теннисным мячиком. Бетховен мягко толкнул мячик в руку Джорджа.

    Но у мистера Ньютона не было времени на игры. Он выронил мячик и пошел в дом.

    — Элис!

    Бетховен схватил мячик и попытался снова всучить его мистеру Ньютону, но дверь захлопнулась прямо у него перед носом. Бетховен сел и стал ждать. Тут дверь снова открылась.

    Все Ньютоны, и старшие, и младшие, столпились в холле. Тэд рылся в шкафу, разыскивая свои бейсбольные перчатки — сегодня его команда играла.

    Эмили и Райс собирали свои сумки. Миссис Ньютон, которая была на подхвате в «Освежителях Ньютона», складывала графики и таблицы для презентации мистеру Бикерту в банке. Джордж неистово чистил свой костюм.

    — Ты не собираешься переодеться? — спросила миссис Ньютон. — Принести тебе голубой блейзер?

    Мистер Ньютон вскинул голову:

    — Нет. Если эта встреча должна определить будущее нашей компании, я должен идти туда в своем счастливом костюме.

    Эмили порылась в сумке и что-то протянула отцу.

    — Пап, а может, тебе взять мой счастливый пенни?

    — Да, — Джордж Ньютон взял пенни и положил в карман. Он полагал, что никакая помощь лишней не будет. — Спасибо, Эмили.

    — Эй, никто не видел мои перчатки? — спросил Тэд, выныривая из глубин шкафа.

    И тут зазвонили в дверь, и Райс бросилась открывать. НА пороге стоял высокий светловолосый юноша лет восемнадцати. У него были голубые глаза и ослепительная улыбка. Сердце Райс стало таять, едва она увидела Тэйлора Деверо, и она хотела что-то сказать — но была так взволнована, что не сумела издать ни звука.

    — Привет, — сказал Тэйлор. — Мишель сказала, что ты поедешь с нами.

    Райс слегка успокоилась и выдавила несколько слов:

    — Да… это… Мама, папа… это…

    Тэйлор был мастером по очарованию родителей.

    — Здравствуйте. Я Тэйлор Деверо, — он крепко пожал руку мистеру Ньютону. — И даю вам слово, что Райс доедет до школы и обратно совершенно безопасно.

    — Отлично, — спокойной сказала миссис Ньютон. — Потому что если это будет не так, я буду вынуждена разбомбить твою комнату.

    Райс вспыхнула и смутилась от того, что ее мать сказала такую вещь — но она и без того была сконфужена. Однако Тэйлор лишь рассмеялся.

    — Ты мне не рассказывала о своей маме, — обратился он к Райс. — Она не только приятней моей, она еще и забавней.

    Миссис Ньютон засмеялась.

    — Ладно, живи. На самом деле, если ты хочешь, можешь жить тут, — она потрепала Райс по спине. — Иди. Приятного дня в школе.

    Райс усмехнулась и выбежала из дому вместе с Тэйлором. Мистер Ньютон и Бетховен смотрели им вслед. И ни человек, ни пес не знали, доверяют ли они этому милому юноше.

    — Мне это не нравится, — сказал мистер Ньютон.

    — Да ладно, — отозвалась его жена. — Он довезет ее до школы. Ты меня подвозил.

    — Да, — кивнул Джордж. — но это было другое.

    — Вот как?

    — У парня машина с откидным верхом. Бледно-голубая. Вот в чем разница.

    — Ну и что, что голубая? У тебя был голубой мотоцикл.

    — Его машина не просто голубая, — ответил мистер Ньютон. — Она бледно-голубая. Между обычным голубым и бледно-голубым большая разница.

    Тут Эмили тронула мать за рукав.

    — Мам, а мы еще не опоздали в школу?

    Элис Ньютон даже не взглянула на часы.

    — Ох, боже мой…

    Все Ньютоны, включая Бетховена, ринулись в дверь. У всех была какая-нибудь ноша — у Бетховена был его мячик. Он всунул его в руку Эмили и просительно посмотрел на нее, приглашая поиграть, пока есть время.

    Эмили сжалилась над своим мохнатым другом — школа могла и подождать секундочку.

    — Ладно, Бетховен, — сказала она и кинула мячик со всей силы так, что он перелетел через забор к соседям. Бетховен рванулся за ним, как из пушки, обрадовавшись, что хоть кто-то кинул ему мячик.

    Миссис Ньютон уже садилась в машину:

    — Эмили! Мы опаздываем! Поехали!

    — Поехали! — Эмили забралась в машину, и та тронулась.

    Когда Бетховен просочился через забор обратно, они уже уехали. Пес запыхался, глаза у него светились счастьем. Он огляделся в поисках Эмили, желая показать девочке, что он принес для нее мячик.

    Но ее нигде не было видно. Бетховен поднялся на крыльцо поскребся в дверь — может, она зашла внутрь? Но в доме было тихо.

    Бетховен моргнул и разочарованно вздохнул, роняя мячик. Он сел на крыльце и положил голову на лапы. Придется долго ждать, пока семейство вернется домой. Бетховену было одиноко без них.

    И вдруг ему в голову пришла идея. Он побродит по окрестностям и поищет кого-нибудь, чтобы поиграть с ним. В конце концов, не всем ведь надо ходить в школу.

    Глава четвертая

    Не в характере Бетховена было долго предаваться печали, но он должен был признать, что нынче утром настроение у него не самое лучшее. Он был одинок. Всем Ньютонам было куда пойти и чем заняться — они были слишком заняты, чтобы играть с ним. А исследуя окрестности, Бетховен стал замечать, что у всех кто-то есть — кроме него.

    Первым делом он заметил симпатичную парочку, мужчину и женщину, которые шли по улице под руку. За ними по пятам шли их собаки, пара милых кудрявых пудельков. Они выглядели очень счастливой семьей. Бетховен тоскливо вздохнул. Нет ему тут места…

    В парке он увидел пожилую пару на скамейке. Похоже было, что они женаты очень давно, но, судя по тем нежным взглядам и улыбкам, с которыми они обращались друг к другу, они по-прежнему сильно любили друг друга. Бетховен тяжко вздохнул. Хотел бы он кого-нибудь так любить.

    Но в конце-то концов, у него был друг! По зеленой траве мчался вприпрыжку беленький песик по имени Спарки. Спарки и Бетховен были старыми друзьями — они вместе росли и участвовали во многих приключениях. Бетховен был рад видеть своего приятеля. Он приветственно гавкнул, чтобы привлечь внимание Спарки.

    Но Спарки даже не заметил Бетховена! Он спешил к хорошенькой беленькой собачке — Спарки был в ударе! Он бросил лишь мимолетный взгляд на Бетховена, и вместе со своей дамой побежал дальше, даже не задержавшись, чтобы обнюхаться. На ветке дуба ворковала пара голубей. Даже у птиц есть спутники жизни, а вот у Бетховена никого нет. Ему было очень жалко себя.

    Но все меняется…

    Бетховен, не торопясь, шел к выходу из парке и вдруг остановился и понюхал воздух. Он уловил приятнейший запах — приятнейший для сенбернара. Затем он услышал мужской голос, кого-то зовущий:

    — Эй, Мисси! Сюда, детка!

    Бетховен насторожил уши. Развернувшись, он увидел прекрасную сенбернаршу, бегущую через лужайку к своему хозяину. Бетховен зачарованно смотрел на нее, совершенно покоренный этим мохнатым бело-рыжим видением. В ушах его звучала музыка, земля качалась под лапами.

    С первого же взгляда Бетховен понял — это оно! Наконец-то! Он нашел спутницу жизни! Девушку своей мечты! Он радостно завилял хвостом, глаза засверкали.

    Сраженный любовью, Бетховен смотрел, как его возлюбленная мчится к хозяину. Это был невысокий симпатичный мужчина, которого звали мистер Брилло — Бетховен уже встречал его, только не знал, что у того есть собака, и не просто собака, а сенбернар. Явно хозяин ее любил. Мистер Брилло присел и ласково погладил собаку.

    — Ну, Мисси, пойдем к киоску с мороженым и полакомимся.

    Бетховен побежал за ними, чуть ли не мурлыча — если бы собаки умели мурлыкать, они издавали бы примерно такой звук.

    — Итак, Мисси, — сказал мистер Брилло. — Какое мороженое ты хочешь? Ванильное или шоколадное?

    Мисси задумалась.

    — Ей нужно подумать, — сказал мистер Брилло продавцу.

    — Пусть себе думает, — ответил тот.

    Мисси гавкнула один раз.

    Человек улыбнулся, как будто он понимал собачий язык.

    — Ага! Один клубничный!

    Но Мисси вдруг потеряла всякий интерес к мороженому. Она смотрела на Бетховена, который подошел к ней, и сердце дрогнуло в ее груди. Она уже не обращала внимания на мистера Брилло.

    Ее хозяин тоже посмотрел на Бетховена.

    — Привет, парень, — сказал он. — Как твои дела? Гуляешь? Мисси, ты его знаешь?

    Но Мисси не ответила. Она села, помахивая хвостом. Две собаки не отводили глаз друг от друга.

    — Мисси, — сказал мистер Брилло. — Эй! Отзовись!

    Но Мисси словно оглохла. Она склонила голову набок, в глубине ее горла родилось негромкое любовное ворчание. Ее нос ткнулся Бетховену в ухо.

    Бетховену показалось на миг, что он от счастья упадет в обморок. Он подался вперед и лизнул Мисси в щеку. Мисси лизнула его в ответ. На морде Бетховена нарисовалось выражение чистого блаженства. Глаза его горели, и он коротко взлаял. Ни в голове его, ни в сердце не было сомнений — он влюбился! А ведь еще несколько минут назад все было так тускло и уныло.

    Мистер Брилло тряхнул головой и пожал плечами.

    — Давайте-ка два клубничных, — сказал он продавцу мороженого.

    — Сейчас.

    Мистер Брилло взял два вафельных рожка, присел перед двумя влюбленными собаками и предложил им мороженого.

    — Ладно, этот мне…

    Мисси и Бетховен одновременно потянулись вперед и одним движением широких розовых языков слизнули мороженое из рожков. Не отводя глаз друг от друга, они проглотили лакомство.

    Мистер Брилло рассмеялся и взъерошил Бетховену шерсть на загривке.

    Из-за угла вывернул красный «лексус» и резко остановился прямо у киоска с мороженым. За рулем сидел мужчина, рядом с ним — женщина. Она распахнула дверцу и выскочила из машины.

    Мистер Брилло изменился в лице, завидев женщину.

    — Регина, — слабо выговорил он. — Какой… приятный… сюрприз. Ну, в общем…

    Бетховен посмотрел на женщину и решил, что ему не нравится то, что он видит. Она была очень худая, с резкими чертами, которые придавали ей недоброжелательный и злорадный вид. Волосы у нее были рыжие, а ногти — кровавого цвета. В одной руке она сжимала толстую хромированную цепь, в другой — тяжелую сумку из крокодиловой кожи.

    — Это не сюрприз, Брилло, — сказала она. Голос у нее был злой и резкий. — Ты знаешь, что я хотела с тобой здесь встретиться. Время вышло. Твой визит к этой собачке закончен.

    Мистер Брилло печально посмотрел на часы. Как быстро летит время…

    — Регина, — сказал мистер Брилло. — Для чего тебе нужна Мисси? Ты ненавидишь собак. Ты вообще ненавидишь живность.

    Регина наклонилась и защелкнула цепь вокруг шеи Мисси. Бетховен почувствовал внезапный укол гнева и яростно зарычал.

    Регина не обратила на него внимания.

    — Послушай, Брилло. Я получила судебный ордер, так что собака остается в доме, пока мы обсуждаем наше дельце с разводом!

    — Регина… — просительно сказал мистер Брилло.

    — Я тебе не Регина. Тебе понятно, чего я хочу?

    Мистер Брилло кивнул.

    — Понятно. Все.

    Дело в том, что мистер Брилло был довольно богат. И он готовился отдать большую часть своего состояния, чтобы вырвать свою любимицу из когтей супруги, которая вскоре станет бывшей.

    — Верно, — огрызнулась Регина. — Все, что могу получить.

    Она дернула за цепь, пытаясь оттащить Мисси к машине. Но Мисси не хотела идти.

    У Регины не было никакого терпения. Без всякого предупреждения она ударила Мисси по голове своей тяжелой сумкой. Мисси вздрогнула и заскулила.

    — Двигайся, тупая скотина!

    — Регина! — воскликнул мистер Брилло.

    Бетховен прыгнул вперед, выхватил сумку у Регины из рук и бросил на землю. Женщина развернулась и заорала:

    — Флойд! Сюда!

    Мускулистый парень с кучей золотых цепей на шее вылез из машины. Он выглядел сильным, но туповатым. Флойд воздвигся над мистером Брилло и вопросил:

    — В чем дело, малыш?

    — Засунь собаку в машину, — приказала Регина.

    — Без проблем, — сказал Флойд. Он ухватил Мисси за цепь и потащил к машине. Там он открыл заднюю дверь и втолкнул собаку внутрь.

    Регина осторожно нагнулась за своей сумкой. Бетховен не отрывал от нее взгляда и рычал.

    — Держись подальше от меня, — предупредила она.

    Бетховен зарычал громче.

    — Брилло, — сказала Регина. — Если ты хочешь свою собаку обратно — поговори с моим адвокатом.

    И, не сказав более ни слова, Регина села в машину и уехала.

    Мистер Брилло положил руку Бетховену на голову.

    — Правило номер один — никогда не женись по пьянке.

    Но Бетховен его не слушал. Он смотрел вслед красному «лексусу». Внезапно он взял с места и побежал вдогонку за машиной. На морде у него была написана решимость — он слишком долго тянул с поисками своей любви, чтобы теперь ее потерять.

    Глава пятая

    В офисе компании по производству освежителей воздуха, на окраине города. Мистер Ньютон и его жена прилагали все усилия для того, чтобы убедить мистера Бикерта, представителя банка, в том, что у них есть великолепная новая идея по расширению дела.

    Мистер Ньютон много размышлял об освежителях воздуха и понял, что везде, где есть неприятный запах, найдется место для какого-нибудь его нового изделия.

    Мистер Бикерт сидел, слушал о бизнес-планах, но убежденным не выглядел. Перед ним по столу были разложены всяческие бумаги и финансовые ведомости компании. В углу комнаты стояли два стенда с диаграммами, завешенные черным, Снаружи ему была видна производственная линия, выпускающая маленькие зелененькие освежители воздуха.

    — Я хочу применить освежители воздуха там, где раньше их никто не применял, — воодушевленно повествовал мистер Ньютон.

    — Правда? — вежливо спросил мистер Бикерт. Миссис Ньютон, однако, вовсе не показалось, что банкир был так уж заинтересован в идеях Джорджа Ньютона.

    — Да! — мистер Ньютон хватил кулаком по столу, от чего мистер Бикерт подпрыгнул. — Я хочу продвинуть ньютоновские освежители воздуха во все оздоровительные клубы, во все раздевалки Америки.

    — Оздоровительные клубы? — переспросил мистер Бикерт.

    — Именно.

    Джордж кивнул жене, подавая сигнал открыть стенды. Под ними обнаружились два больших плаката с изображением дюжины освежителей — но освежители обычно делаются в виде зеленой елочки. Эти имели вид спортивных снарядов — мячей для бейсбола и баскетбола, штанги теннисных ракеток. Были и такие, которые изображали знаменитых спортсменов.

    — Это и есть спортивные освежители Ньютона! — торжественно провозгласил он.

    Если мистер Бикерт был впечатлен, он этого никак не показал.

    Но у мистера Ньютона были еще тузы в рукаве. Он вытащил из-под стола спортивную сумку и сунул ее под нос мистеру Бикерту.

    — Вот, понюхайте!

    Мистер Бикерт очень неохотно и осторожно понюхал. Вид у него был такой испуганный, как будто сумка была полна гнилой рыбы.

    — Воняет, не так ли?

    — Вот именно! — огласился мистер Бикерт.

    — В сумке лежит нестираный спортивный костюм, грязное белье и позавчерашний бутерброд с сыром. Все это — имущество моего сына, — сообщил мистер Ньютон.

    Мистер Бикерт выглядел встревоженным.

    — Но каково решение этой проблемы с запахом? — спросил мистер Ньютон. — Все просто… — он взял один из новых освежителей воздуха в форме футбольного мяча, и сунул его в сумку. — Все, что нужно сделать — сунуть туда ньютончик.

    — И все?

    Голос Джорджа Ньютона был исполнен гордости:

    — Это все.

    Он снова сунул сумку под нос банкиру.

    — Понюхайте теперь.

    Мистеру Бикерту совсем не хотелось снова нюхать, чем пахнет сумка Тэда, но способа избежать этого он не нашел. Очень осторожно он нюхнул, и явно это произвело на него впечатление. Отвратительная вонь исчезла, сменившись приятным ароматом свежей кожи, как будто в сумке лежал новенький мяч.

    — Поразительно! — сказал мистер Бикерт.

    — Вот видите! Мы планируем целую серию освежителей воздуха с лицами известных спортсменов — вроде Чарльза Баркли из НБА или Джо Монтана из НФЛ.

    — Да? И как они будут пахнуть?

    — Как Чарльз Баркли и Джо Монтана.

    Мистер Бикерт оторопел и уставился в лицо мистеру Ньютону. Джордж сохранил невозмутимое выражение лица, и банкир не мог решить, в шутку он это сказал или нет. Вся идея была настолько безумной. Что вполне могла оказаться шуткой… Но, с другой стороны, могла и не оказаться…

    — Вы… вы серьезно?

    Мистер Ньютон рассмеялся.

    — Нет, конечно же, нет — но я вполне серьезно говорю о производстве этих спортивных освежителей. И если мы сможем получить право использовать имена и лица спортсменов, то будет еще лучше. Мы знаем, что это верняк, мистер Бикерт.

    — Ну что ж, испытание было впечатляющим.

    — И все, что нам нужно — это двести тысяч долларов. Это покроет расходы на переоборудование и модернизацию.

    — И еще двести тысяч на рекламу, — добавила миссис Ньютон. — Мы хотим дать рекламу по телевидению.

    Мистер Бикерт вдруг стал серьезен.

    — Такая сумма — это для меня проблема. Кредит вашей компании уже превышен, а тот поток наличности, который был у вас последние несколько месяцев… — банкир покачал головой. — Мне очень жаль, но не имеет значения, насколько хороша может быть ваша идея — для компании это большой риск.

    Элис Ньютон заволновалась. Мистер Бикерт говорил так, как будто он уже определился в своем мнении и ничто его не изменит. Но это не удержало ее мужа от попытки.

    — Но сейчас самое время, — сказал он. — Я знаю, что это так. Готов голову прозакладывать.

    — В самом деле?

    — Абсолютно!

    Банкир подался вперед.

    — Послушайте, я вижу, что вы собираетесь выбросить это на рынок — и странным образом имеете даже неплохой шанс сделать на этом какие-то деньги. Но мой банк не может дать вам заем. По крайней мере, ваша компания не имеет права…

    — Что вы имеете в виду? — спросила Элис Ньютон.

    — Ну, вы сказали, что готовы голову прозакладывать за эти изделия… Ваш личный кредит в полном порядке. Я могу дать этот заем лично вам.

    — Я все еще не понимаю.

    — Это будет довольно просто. Вы даете свой дом как дополнительное обеспечение и получаете деньги. Но если ваша продукция провалится, вы рискуете лишиться дома.

    Мистер и миссис Ньютон переглянулись. Это уже было не смешно.

    — Я полагаю, мы можем это обсудить? — спросила Элис Ньютон. — Мы еще встретимся с вами…


    Бегущий со всех ног Бетховен держал «лексус» в поле зрения, следуя за ним через город до высоких жилых домов.

    Машина остановилась перед одним из них. Бетховен смотрел, как Регина выходит из машины, а следом за ней Флойд тащит на цепи Мисси.

    Бетховен молча пошел за ними, но на входе большие стеклянные двери захлопнулись у него перед носом, отрезав от вестибюля. Бетховен вздохнул и проводил взглядом через стекло уехавших на лифте злодеев и возлюбленную.

    Но он еще не побежден! Он быстро обежал здание…


    Флойд вошел в квартиру следом за Региной, волоча за собой Мисси.

    — Ты уверена, что план сработает? — спросил он. — Это же всего лишь собака. Ему ее не хватает. Большое дело. Брилло это переживет.

    Регина любовалась своим отражением в холле. Она никогда не уставала любоваться собой.

    — Дорогой, — сказала она, не отрываясь от этого занятия, — ему не просто не хватает этой собаки. Он живет для нее.

    Она пригладила волосы.

    — А после того, как я дам ему увидеться с ней еще несколько раз, мы спрячем ее где-нибудь, после чего он расхнычется, как маленький мальчик, и заплатит ровно миллион долларов. Чтобы развестись со мной. Тогда и только тогда он получит свою собаку.

    Флойд протащил Мисси через всю комнату и нагнулся, чтобы отсоединить цепь от ее ошейника.

    — Если бы этот парень был поумнее, он взял бы свой миллион и прикупил бы себе нормального скота.

    — Выведи это животное отсюда. Она тут все уделает, — сказала Регина, с отвращением глядя на Мисси.

    — Хорошо, куколка, — отозвался Флойд. Он распахнул дверь на балкон, выкинул Мисси наружу и закрыл за ней дверь.

    Печально Мисси села на холодный бетонный пол. И вдруг она услышала звук, который заставил ее сердце встрепенуться от радости. Лай Бетховена!

    Мисси вскочила и выглянула с балкона вниз. Тремя этажами ниже она увидела Бетховена, который сидел на лужайке и смотрел на нее. Встретившись взглядом со своей возлюбленной, Бетховен завилял хвостом и гавкну. Мисси ответила, сверкая глазами. Получилась сцена из собачьих «Ромео и Джульетты».

    Теперь дело было за Бетховеном. Он поскакал по бетонным пожарным лестницам и взбежал на уровень этажа Мисси. Загвоздка была в том, что между площадкой пожарной лестницы и балконом было довольно большое расстояние. И до земли было далеко.

    Бетховен не медлили и не раздумывал. Он прыгнул, преодолевая расстояние, разделявшее его с подругой, и приземлился у ее ног. Две собаки радостно лизнули друг друга в нос.

    Бетховен знал, что надо побыстрее выбираться отсюда. Он взобрался на парапет и воодушевляюще гавкнул Мисси. Она нервно взглянула на него, но он взглядом умолял ее последовать его примеру. Он должен был забрать ее подальше от этих ужасных людей!

    Собравшись с духом, Мисси запрыгнула на парапет рядом с ним, и вместе они совершили свой прыжок к свободе.

    Они быстро сбежали вниз по пожарной лестнице и пустились прочь. Бетховен залаял от радости — он воссоединился со своей любовью!

    Глава шестая

    День у Тэда Ньютона не сложился. Самой его большой мечтой было попасть в школьную бейсбольную команду. Он знал, что шансы его невелики, но решил попытаться. От Тэда потребовалась вся его храбрость, чтобы явиться на отборочные испытания, которые пройдут после уроков, но он заставил себя идти.

    Когда он подошел к игровому полю, то увиденное оправдало его ожидания. Там была дюжина ребят с бейсбольными перчатками, которые разбрелись по площадке, и тренера. Тэд был здесь самым младшим, но это было не самое худшее.

    На трибуне собралась группа девочек из его класса. Которые остались после школы посмотреть на отборочные. Тэд был не уверен насчет девочек, хотя и хотел бы знать их получше. Девочки же. Со своей стороны, совершенно игнорировали его, предпочитая одноклассников повыше и пошикарнее. Иногда они смеялись над ним.

    Когда тренер поставил Тэда в центр поля, с трибуны донеслись смешки.

    — Ой, смотрите! Ньютон хочет в команду! — воскликнула одна из девочек.

    — Ньютон! Размечтался!

    Тэд не обратил на них внимания — но был рад тому, что им издалека не видно, как он залился краской до самых ушей.

    Тренер делал подачи, и пару раз Тэд оказывался под мячом, подняв перчатки и готовый поймать мяч. Вот только другие ребята отталкивали его с дороги и не подпуская к подачам, которые, как был Тэд уверен, он мог бы взять.

    Тэд слышал, как пересмеивались ребята на площадке. Он только ударил перчаткой о перчатку и попытался не слушать их хихиканья.

    Тренер, понаблюдав за этим, решил дать Тэду шанс.

    — Ньютон! Держи!

    Он сильно ударил по мячу, и тот высоко взвился в голубое небо.

    — Упадет впереди, Ньютон! — крикнул один из ребят.

    — Двигай! Вперед!

    — Давай, Ньютон!

    Тэд помедлил, боясь, что ребята его разыгрывают — они весь день были против него, так с чего вдруг все изменится? И тут он понял, что они правы, мяч вот-вот упадет. Если бы это была настоящая игра, это стоило бы очка.

    Тэд бросился вперед со всей возможной скоростью, выставив перчатку перед собой. Мяч летел быстро, так что Тэду оставалось прыгнуть и надеяться на лучшее.

    Тэд упал плашмя, очки с него слетели — но не прежде, чем он увидел, как мяч врезается в землю в паре футов от него. Раздался всеобщий смех. Даже тренер засмеялся. Тэд выглядел жалко и смешно, и знал это.

    Тренер уже собирал снаряжение.

    — Может быть, на следующий год, Ньютон. Всем спасибо, отборочный тур закончен.

    Униженный Тэд подобрал очки и побрел с поля. Он не смотрел ни направо, ни налево, чтобы не встретиться ни с кем взглядом. Кажется, у всех ребят в мире были друзья — кроме него.

    Тэд медленно брел домой. С каждым шагом он чувствовал себя все несчастнее. Тэд был мал и неуверен в себе, и спортивные игры ему не давались. А хуже всего то, что он был среди лучших в классе — алгебра, история, география шли у него очень хорошо, и это, кажется, делало его еще более непопулярным. Он не мог ничего с этим поделать, даже если бы был похитрее. Это была не его вина…

    К тому времени, как Тэд добрался до дому, его утешала только одна мысль — о крепкой хватке его лучшего друга Бетховена.

    Но ни на наверху, ни внизу Бетховена в доме не оказалось. Тэд сел на крыльце и издал тяжкий, печальный, совершенно бетховеновский вздох.


    Бетховен не имел ни малейшего понятия о том, что его юный друг угнетен и опечален. Если бы он знал, он бы очень волновался. Но именно в этот миг Бетховен был на вершине счастья!

    Мисси и Бетховен благополучно сбежали от Регины и Флойда, которые даже не заметили, что Мисси исчезла. Собаки бегали по улицам, разглядывая людей. И все больше и больше впадали в щенячью любовь.


    Как самая младшая в семье, Эмили ложилась в постель раньше всех. Она сползала во сне со своей кровати, и родители поднимались наверх, чтобы укрыть ее получше и убедиться в том, что их доченьке удобно спать.

    С самого утра, со встречи с банкиром, Элис и Джордж безостановочно обсуждали предложение мистера Бикерта ссудить им денег, если их дом пойдет в дополнительное обеспечение займа. Они говорили об этом, даже укладывая Эмили в постель.

    — Я знаю, что это рискованно, — прошептала Элис, поправляя подушку Эмили. — Но думаю, что мы должны рискнуть.

    — Да? — Джордж поправил простыню, и они с Элис на цыпочках вышли из спальни.

    — Я уверена, — повторила Элис. — Если все пойдет как надо, мы все равно продадим дом…

    — Возможно, — согласился Джордж Ньютон, закрывая за собой дверь комнаты Эмили. В гостиной можно было говорить уже не шепотом.

    — Я чувствую, что это наш шанс. Посмотрим, что из этого получится.

    Джордж остановился на полдороге и обнял жену. Его слова шли от самого сердца:

    — Ты знаешь, даже если все пойдет не так, это будет не конец света. Пока мы с тобой и детьми все вместе…

    Элис нежно поцеловала его.

    — Не беспокойся, дорогой. Все будет хорошо. Я в этом уверена.

    Тэд появился на пороге своей комнаты и подошел к родителям.

    — Что будет? — спросил он.

    — Это бизнес, — ответил Джордж.

    НО не успел Тэд задать еще вопрос, вечернюю тишину нарушил шум мощной машины, останавливающейся у дома. Тэд и его родители выглянули в окно и увидели на обочине светло-голубую машину Тэйлора Деверо.

    — И что теперь? — спросил Джордж.


    Райс была одновременно и смущена и увлечена. Она убежала после обеда, сказав родителям, что собирается к Мишель делать уроки — что было правдой. Она только не сказала, что Тэйлор Деверо собирается отвезти ее домой после этого.

    Ей было приятно, что самый шикарный мальчик в классе уделяет ей столько внимания, но ее смущало, что он привез ее домой с таким шумом. Она нервно посмотрела на дом, когда машина остановилась. Мать с отцом наверняка услышали.

    Но Райс не могла тревожится об этом прямо сейчас. Самое главное было попрощаться с Тэйлором и не сказать какую-нибудь глупость или не сделать чего-нибудь идиотского.

    Она посмотрела на стопку учебников, лежавших у нее на коленях.

    — Ну, спасибо что подвез, — тихо сказала она.

    Но Тэйлор, кажется, был в разговорчивом настроении.

    — Знаешь, я видел тебя прошлым летом в горах. У вас там домик или еще что?

    Райс покачала головой:

    — Нет. Мы просто снимали домик на неделю. Летний отпуск.

    Тэйлор кивнул и придвинулся к Райс на пару дюймов.

    — Я это запомнил, потому что… когда я увидел тебя прошлым летом, я подумал…

    Райс искоса взглянула на него. Ей было любопытно, но в то же время не хотелось показаться назойливой.

    — Правда?

    — Ну да. Хочешь узнать, что я подумал?

    Райс пожала плечами, как будто ей было все равно — хотя она просто умирала от любопытства.

    — Конечно. То есть если ты не против.

    Тэйлор придвинулся еще ближе, и его рука легла на спинку сиденья.

    — Я подумал, целовал ли тебя кто-нибудь. Вот что я подумал.

    К такому обороту дела Райс была совершенно не готова.

    — Правда?

    — А ты целовалась уже с кем-то?

    На мгновение Райс запаниковала. С мальчиками она еще никогда не целовалась — но она боялась об этом сказать. Что, если он над ней посмеется? А с другой стороны, и соврать она не могла — что, если он назовет ее обманщицей? Все это мгновенно пронеслось в ее голове, и Райс решила, что честность — лучшая политика.

    Она покачала головой:

    — Нет.

    Следующие несколько мгновений пронеслись как во сне. Тэйлор склонился к Райс и горячо и нежно поцеловал ее в губы. Райс закрыла глаза.

    Потом она так и смогла сказать, сколько длился этот поцелуй — по ощущениям это была вечность, но одновременно и доля секунды.

    Затем Тэйлор отодвинулся от нее и заметил, что ее глаза все еще закрыты. Он улыбнулся про себя.

    — До завтра, — сказал он.

    — Хорошо, — ответила Райс, все еще не открывая глаз.

    Чтобы выйти из машины, глаза ей все-таки пришлось открыть. Она направилась к дому, пытаясь идти непринужденно, как будто ничего необычного не произошло. Однако колени у нее чуть не подкосились, как во сне, а голова так кружилась, что она было подумала, будто падает в обморок. Так что Райс не влетела в дом, подобно ветерку, а то ли проковыляла, то ли прокралась.

    Родители ее ждали и посмотрели удивленно. Но Райс этого даже не заметила. Она прошла мимо, как лунатик.

    — Привет, пап, привет, мам, — мечтательно сказала она.

    — Мне казалось, ты сказала, что вы занимались с Мишель, — заметила Элис Ньютон.

    Райс положила книги на стол в холле и радостно улыбнулась родителям:

    — Ну да.

    — А кто тебя подвез до дому? — спросил Джордж.

    — Тэйлор, — ответила Райс, направляясь к лестнице. Хотя она все еще пребывала в своем трансе, она соображала, что чем меньше она расскажет родителям, тем лучше.

    — Ясно, — сказала Элис. — А он тоже занимался?

    Райс остановилась и заморгала:

    — Не знаю.

    Что за странный вопрос, — подумала она. Зачем такому совершенству, как Тэйлор Деверо, понадобиться заниматься таким обычным делом, как учеба?


    Райс была не единственной из Ньютонов, у кого в голове нынче вечером была только любовь. Бетховен и Мисси погуляли по окраинам города и дошли до кинотеатра для автомобилей «Звездный свет». Две огромные собаки пролезли через дыру в ограде и нашли местечко, с которого можно было смотреть кино. Но Бетховен решил, что чего-то недостает…

    Он побегал вокруг и нашел почти полный пакет попкорна. Что за кино без попкорна?

    Бетховен преподнес пакет своей возлюбленной, и Мисси с благодарностью набрала полную пасть. Потом она уткнулась своей крупной головой в шею Бетховену и расслабилась, глядя на экран и довольно вздыхая. Сердце Бетховена забилось чаще — он никогда не был так счастлив.

    На огромном экране два героя приближались к кульминационному моменту фильма, который точно отражал то, что происходило между Бетховеном и Мисси.

    — Я люблю тебя, — сказал герой.

    — И я тебя люблю, — отозвалась героиня.

    Тут музыка заиграла совсем торжественно, и герои поцеловались. Бетховену вся ночь показалась наполненной музыкой, любовью и звездами.

    Мисси повернулась и ткнулась носом в нос Бетховена, так что он слегка подпрыгнул. Ничто, подумал он, не может быть так прекрасно — но, как он скоро понял, вся ночь оказалась прекрасной…

    Глава седьмая

    Десять недель спустя

    Джордж Ньютон никогда еще не был так занят или так воодушевлен за всю свою жизнь. За последние два с половиной месяца столь многое переменилось! Они с Элис решили двигаться вперед и занять деньги под залог дома, и как только поступили первые деньги, мистер Ньютон работал круглые сутки.

    Старое оборудование на фабрике убрали, а новое прибывало каждый день. Даже название компании изменилось. Старое и скучное «Ньютоновские освежители воздуха» сменилось новым изящным логотипом и названием «Спортивные освежители Ньютона». Подавляющее большинство людей вряд ли заметит это превращение, но для Джорджа Ньютона оно было подобно землетрясению.

    Когда дело дошло до перемены облика воздухоосвежительного бизнеса, Джордж превратился в клубок энергии.

    Когда прибыло новое оборудование, он взобрался в привезший его грузовик и принялся сам разгружать ящики. Его служащие помогали в меру сил, но никто из них не мог угнаться за шефом.

    Джордж, с распущенным галстуком и без пиджака, тащил ящик из кузова. Его техник Билли пытался помочь ему, но мистер Ньютон его отослал.

    И тут прибежал из офиса секретарь с сотовым телефоном в рука:

    — Мистер Ньютон! Вам звонят из Нью-Йорка.

    Джордж Ньютон спрыгнул с грузовика и схватил телефон:

    — Да? — он слушал, все больше темнея лицом. — Миллион долларов? Чарльз Баркли хочет миллион долларов, чтобы его лицо красовалось на моих спортивных освежителях? Ну и ладно! Я обращусь к хоккеистам, которые отдадут свои зубные протезы, чтобы их лица красовались на ньютоновских освежителях.

    Мистер Ньютон ссутулился. Ну как могут люди не понимать его замысла, а? Он допустил пару мгновений жалости к себе и вернулся к своему оборудованию. Еще столько надо было сделать…


    В пять часов вечера новое оборудование было установлено. Оставалось еще много работы, конечно, но даже Джордж не мог уже обойтись без отдыха.

    Смертельно уставший, он приехал домой, чтобы перекусить и поспать, а потом снова вернуться к работе.

    Когда он вошел в дом, он увидел, что Элис сидит за обеденным столом, с гроссбухом, счетами и калькулятором.

    — Джордж, с тобой все в порядке? — встревоженно спросила она.

    — Дело сделано, — устало сказал он. — мы все установили. Наконец-то все на своих местах.

    — Ох, дорогой, это чудесно!

    Не в силах сделать хотя бы один шаг, Джордж Ньютон опустился на стул.

    — Ох, как я устал…

    — Тебе помочь? — спросила миссис Ньютон.

    Джордж кивнул.

    — Больше всего в мире мне бы сейчас хотелось кучу малу. Семейную кучу малу.

    Элис вскочила и крикнула:

    — Эй, все сюда! Быстро! Папе нужна куча мала!

    Ответом была тишина.

    — Эй… дети!

    — Я говорю по телефону, мама, — отозвалась Райс с кухни.

    — А я буду через пару минут, — донесся сверху голос Тэда.

    Джордж Ньютон печально посмотрел на жену:

    — Но мне нужна куча мала.

    И тут из столовой появился Бетховен. Что такое куча мала, он понимал — и был большим специалистом по ее устройству. Как в поговорке — чем больше пес, тем больше любовь…

    Бетховен мгновенно атаковал Джорджа, навалившись на своего усталого хозяина. Джордж был в плену мохнатых объятий, которые просто припечатали его к стене. Большой розовый язык Бетховена мазнул по его лицу, как кистью.

    — Уффф, — зашипел мистер Ньютон, когда человек и пес приземлились на пол. — Слезь с меня!

    Он ухитрился снять с себя любимца и встать на ноги.

    — Ну вот, теперь мне намного лучше! — сказал Джордж.


    На следующее утро Тэд увлеченно играл в компьютерную игру, когда к нему вошла Эмили и села рядом.

    — Ты видел Бетховена?

    — Нет, со вчерашнего дня не видел, — сказал Тэд, не отрываясь от игры. — Он должен быть где-то тут.

    — А вот и нет! Я везде смотрела.

    — Да он покажется, Эмили.

    — Знаешь что еще? Он и ночью убегает из дома.

    — А ты откуда знаешь?

    — А я прошлой ночью проснулась от шума и видела его из окна. Он убегал со двора.

    Тэд оставил игру и задумался.

    — Ну, может он кого-то навещает. Какую-нибудь семью, где его кормят лучше, чем у нас.

    Эмили покачала головой.

    — Вовсе нет, — она притихла. — Тссс… я что-то слышу.

    Тэд прислушался. Снизу, из кухни, доносился стук когтистых лап. Прокравшись на цыпочках в холл, Тэд и Эмили заглянули на кухню.

    Бетховен лакал воду из своей миски, но делал это тайно, совсем не в его духе. Он оглянулся через плечо, как будто проверял, не смотрит ли кто на него. Но детей он не заметил.

    Потом он вытащил из миски большую суповую кость и потащил ее куда-то вниз, в подвал.

    Тэд и Эмили переглянулись.

    — Пошли, — предложил Тэд. — Пойдем за ним.

    Они спустились по лестнице как раз вовремя. Чтобы увидеть, как Бетховен запрыгнул на скамью и протиснулся через подвальное окошко наружу.

    Тэд поволок Эмили обратно наверх, они обежали дом и увидели, как Бетховен уверенно трусит через дорогу, а потом по тротуару.

    — Пойдем возьмем велосипед, — шепнул Тэд.


    Казалось, Бетховен полон решимости добраться туда, куда он шел и при этом как можно скорее. Он не оглядывался. Он даже не заметил Тэда и Эмили, которые следовали за ним ярдах в десяти-двенадцати. Тэд стоя крутил педали, Эмили сидела на седле, и так они выслеживали собственную собаку.

    Бетховен пришел к тому же дому, где Регина и Флойд держали Мисси некоторое время назад. Но он не вошел через главный вход, а, напротив, направился по пологому спуску вниз, в подземный гараж.

    — Куда это он идет? — спросила Эмили. — Что он делает?

    — Не знаю. Тэд остановился на полпути к гаражу. Эмили слезла с велосипеда, и они спрятали его в кустах. Затем они нырнули в гараж.

    Бетховен сидел перед запертой дверью гаража, кость зажата в зубах, и терпеливо ждал, когда дверь откроется.

    Из гаража послышался шум заводящегося мотора, потом лязг подъемника, и дверь стала подниматься. Щель между ее нижним краем и бетонным полом была еще не шире фута, когда Бетховен проскочил в нее и исчез в темноте.

    — Пошли! — сказал Тэд, увлекая сестру в гараж. Они сбежали вниз по широкому пологому въезду. Им пришлось остановиться и прижаться к стене, чтобы пропустить мимо выезжающую машину. Дверь не двигалась, и Тэд с Эмили надеялись, что она останется открытой достаточно долго, чтобы они успели проникнуть в гараж.

    Но тут раздался скрежет, и дверь стала опускаться. Тэд и Эмили со страхом смотрели на нее и думали, стоит ли лезть в гараж. Они оба умирали от любопытства, и им до смерти хотелось узнать, почему Бетховен ведет себя так странно — но в то же время им не хотелось застрять в гараже. Там, наверное, темно…

    — А надо ли нам туда? — спросил Тэд.

    — Надо, — отрезала Эмили. Она схватила брата за руку, и они побежали, и как раз успели пролезть под опускающейся дверью.

    Дверь с глухим стуком закрылась. Они были в ловушке.

    Глава восьмая

    Регина и Флойд ждали этого дня много недель. Их ждал домик у озера, и все, что им было нужно — это поехать туда и затаиться ненадолго, пока мистер Брилло не придет в отчаяние от тоски по Мисси и не заплатит за ее возвращение. Вот только проблема была в том, что Мисси у них и не было.

    — Я убью эту тупую псину! — бушевала Регина. Она сидела за кухонным столом и яростно рисовала толстым черным фломастером объявление: «ПРОПАЛ СЕНБЕРНАР. ЗОВУТ МИССИ. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ!»

    — Я только надеюсь, что Брилло не узнает, что я потеряла его драгоценную собаку. Это может все разрушить, — бормотала она.

    Флойд не обращал на это внимания. Он занимался тем, что разглядывал свои мышцы в зеркале.

    — Слушай, тебе не кажется, что я становлюсь слишком грузным?

    Регина с отвращением бросила фломастер.

    — Послушай-ка, мистер Нью-Джерси, пока мы не вернем собаку, я останусь без миллиона долларов!

    Флойд напружинил бицепсы.

    — Регина, расслабься, — успокаивающе сказал он. — Собаки возвращаются. Они все тупые. Это делает их верными.

    — Кого-то это мне напоминает — проворчала Регина. Она вернулась к своему объявлению, но тут раздался стук в дверь.

    Регина открыла. На пороге стоял пожилой человек в испачканном синем комбинезоне. Это был Гас, дворник. Гас был хрупким и вежливым человеком, и он боялся Регины — честно говоря, Регины многие боялись.

    — Ну? В чем дело? Чего тебе нужно?

    Гас не сразу смог заговорить, а промедление еще больше разозлило Регину:

    — Ну, выкладывай!

    — Я… я только хотел вам сказать, что я нашел вашу собаку. Они там внизу, в котельной.

    Это была хорошая новость, и Регина приложила все усилия, чтобы не разозлиться на старика, но, поскольку она была всегда зла на весь мир за все сразу, это далось ей нелегко.

    — Отлично. Спасибо, — она отвернулась. — Флойд. Уложи чемоданы в машину и подгони ее ко входу. Наконец-то мы уезжаем отсюда.


    Внизу, в подвале, Бетховен остановился перед тяжелой железной дверью. Она была плотно закрыта. И они скулил и скребся в нее, и наваливался всем весом, пытаясь открыть. Но даже Бетховену не удавалось приоткрыть ее.

    Бетховен уронил свою кость, отошел на шаг назад и гавкнул. С той стороны ему ответила Мисси. Бетховен попросил ее открыть дверь, Мисси объяснила, что он не может это сделать. Она оказалась заперта в ловушке!

    Тэд с Эмили обогнули угол и увидели, как их обожаемый пес яростно, неистово скребет дверь, как будто хочет прорыть ход. Детям было ясно, что надо что-то делать. И они вышли из своего укрытия.

    — Эй, Бетховен, — позвала Эмили.

    На мгновение Бетховен был ошеломлен их появлением здесь — но он обрадовался. Люди делают странные вещи, решил он, но у них есть и довольно странные способности — вроде таинственной возможности открывать двери. Он лизнул руку Эмили и гавкнул за закрытую дверь.

    — Надо бы ему открыть, — сказала Эмили и потянулась к ручке двери.

    — Подожди, — Тэд показал на надпись на двери. — Смотри, что написано!

    Эмили попыталась прочесть длинные слова по складам:

    — По-сто-рон-ним…

    — Там написано: «Посторонним вход воспрещен», — сказал Тэд. — Это значит, что без разрешения туда входить нельзя.

    Эмили огляделась по сторонам, как будто искала того, кто дал бы им разрешение. Но поблизости никого не было, кроме Бетховена, который продолжал рваться в закрытую дверь.

    — Посторонним нельзя, — сказала Эмили. — А если у нас важная причина?

    — Точно, — кивнул Тэд.

    Эмили открыла дверь. Обрадованный Бетховен подхватил свою кость и нырнул внутрь. Тэд и Эмили последовали за ним.

    Мисси и Бетховен радовались встрече. Бетховен положил принесенную кость у ее ног, и собаки облизали друг другу носы, радостно виляя хвостами.

    — Смотри-ка! — воскликнула Эмили. — Бетховен нашел себе друга!

    Тэд, более опытный в таких делах, поправил ее:

    — Не друга, а подругу.

    Мисси схватила кость и потащила ее по узкому коридору между огромным отопительным котлом и стеной. Ободряюще гавкнув Эмили и Тэду, Бетховен побежал за ней.

    Проход сузился, и последние несколько футов Тэду и Эмили пришлось ползти. Они оказались в небольшом закутке, освещенном тусклой лампочкой, свисавшей из-под грязного потолка.

    Глаза не сразу привыкли к полутьме. А когда Тэд и Эмили присмотрели, то увидели большой сюрприз. В углу копошились четыре крохотных щенка-сенбернара. Щенки пытались ползать и открывать глазки, но были еще слишком слабы, чтобы хотя бы попискивать.

    У Эмили глаза сделались круглыми.

    — Бетховенчики! — радостно воскликнула она.

    Один щенок был вылитая Мисси — такая же рыжая, с большими белыми и коричневыми пятнами. Еще два пошли в папу. А четвертый — самый маленький — был куда темнее братьев и сестрички, почти совсем без белых пятен.

    Дети посмотрели на Мисси, которая вылизывала своих щенков, и погладили Бетховена — тот сидел, всей позой выражая отцовскую гордость.

    Тэд обнял пса.

    — Итак, ты со своей подругой завел деток, а, Бетховен?

    Бетховен коротко гавкнул, и Тэд с Эмили засмеялись.

    И вдруг кровь застыла у них в жилах. Дверь в котельную открылась с глухим стуком.

    — Эй, есть тут кто-нибудь? — спросил дворник Гас.

    Дети ухватили обеих собак и потащили в темный угол. Эмили обхватила руками Мисси, а Тэд обнял Бетховена.

    Мисси заволновалась о щенках и тихо заскулила.

    — Шшш, — шепнула Эмили ей на ухо. — Нам надо притаиться.

    С той стороны котла Регина сняла свои темные очки и огляделась:

    — Ну ладно, Гас, где собака?

    В руке у нее была цепь для Мисси.

    Гас выглядел сконфуженным.

    — Не знаю, мэм. Я оставил ее вот тут. Может, она залезла за котел.

    — Ну так не стой тут. Достань ее. Я не могу ждать целый день.

    — Хорошо, мэм, — Гас нагнулся и пролез за котел. — Эй, песик, песик…

    — Скажи-ка мне. Гас, — с отвращением произнесла Регина. — И как это такой, как ты, ухитряется удержаться на работе больше, чем на пару минут?

    Бетховен услышал голос Регины, и у него в горле родилось низкое рычание.

    Тэд зажал ему пасть рукой:

    — Тише, все в порядке. Все в порядке.

    Гас достал из кармана фонарик и посветил в узкий проход. Он не заметил ни Тэда с Эмили, ни собак, но луч попал прямо на щенков. Совсем еще маленькие, они не знали разницы между другом и врагом, и сгрудились у ног Гаса, как будто он был их старым знакомым.

    — Ого! Вам лучше самой посмотреть на это, мэм…

    Регина приложила все усилия, чтобы не коснуться пыльных стен. Она увидела щенков и закатила глаза:

    — Откуда взялись эти твари?

    Один из щенков подобрался к ее туфлям на высоких каблуках, и Регина с отвращением пнула его:

    — Пошел вон, — яростно прошипела она. — Где моя собака, Гас? Большая?

    Мисси больше не могла терпеть. Видя, как эта женщина пнула ее крохотного щеночка, собака выскочила из укрытия и бросилась к щенкам. Только совместными усилиями Тэду и Эмили удалось удержать на месте Бетховена.

    Заслонив своих щенков от Регины, Мисси предупреждающе гавкнула и повернулась к своим крошкам, чтобы убедиться, что с ними все в порядке.

    — Ну, Мисси, — сказала Регина, — ты просто одна большая головная боль.

    Она наклонилась, защелкнула цепь на шее собаки и попыталась вытащить ее наружу. Гас перегородил проход доской. Чтобы щенки не последовали за матерью. Мисси крутила головой, оглядываясь на своих деток. Она скулила и визжала, а Регина тащила ее прочь.

    — А что мне делать с этими щенками? — спросил Гас, идя следом за Региной.

    — Мне все равно, — бросила Регина через плечо. — Просто избавься от них. Отдай в приют и все такое.

    — Приюты для животных берут деньги за прием щенков, мэм, — сказал Гас.

    — Деньги? Ни за что! Ни единого пенни не дам. Просто избавься от них. Утопи, ясно?

    Эмили и Тэд испуганно переглянулись. Им не оставалось ничего иного, как повиснуть на Бетховене.

    — Чем меньше на свете собак, тем лучше, — усмехнулась Регина. — Эй, очнись, Гас, и помоги мне.

    Старый дворник взялся за цепь вместе с Региной и помог ей тащить Мисси к выходу. Собака не собиралась сдаваться без борьбы, и сражалась за каждый шаг.

    Совместными усилиями Гас и Регина вытащили Мисси из котельной в гараж. Тяжелая железная дверь закрылась за ними.

    — Они собираются утопить деток Бетховена! — Эмили содрогнулась от самой мысли об этом. — Надо забрать их отсюда!

    — Точно! — согласился Тэд. Он отыскал пыльную картонную коробку, в которой валялись какие-то ржавые железки, и вытряхнул из на пол.

    — Клади щенков сюда. — велел он Эмили, снимая куртку и кидая ее в коробку.

    Бетховен не обращал на них никакого внимания. Он смотрел на дверь, прислушиваясь, не донесется ли голос Мисси, и жалобно поскуливал.

    Потом он взглянул вниз. В ногах у него копошился самый маленький из его сыновей и глядел на папу преданными щенячьими глазками. Бетховену словно бы внезапно напомнили о родительских обязанностях. Он прекратил скулить и замер — он собирался с духом. Потом Бетховен наклонился и лизнул своего крошку, уверяя того, что все будет хорошо.

    Эмили подобрала кроху и трех остальных щенков и засунула в коробку, укутав курткой Тэда.

    — Отлично, — шепнул Тэд. — Теперь пора выбираться отсюда.

    Брат с сестрой на цыпочках подобрались к двери и выглянули наружу.

    — Чисто. Пошли, — скомандовала Эмили.

    Они выбрались в гараж как раз вовремя, чтобы услышать, как Регина говорит с Гасом в ожидании лифта.

    — Мы уезжаем на все лето, Гас. Если мой муж будет тут бродить и искать меня или собаку, скажи ему, чтобы шел к черту.

    — Хорошо, мэм, — пробормотал Гас. — Счастливого пути.

    Втайне он был рад, что эта ужасная женщина уезжает из дома, и исчезает из его жизни по крайней мере на три месяца, а может, и на все четыре — если ему повезет.

    Регина копалась в своей сумке.

    — Черт! Мои темные очки! Должно быть, я их уронила… Гас, там стоит красный «лексус». Отведи туда собаку и скажи Флойду, чтобы он засунул эту дурищу на заднее сиденье.

    — Хорошо, мэм.

    — Бежим! — шепнул Тэд.

    Они побежали через гараж и налетели прямо на Регину! Регина воздвиглась над ними башней и глянула вниз. Эмили никогда еще не видела таких жутких людей. Тэд инстинктивно отпрянул. Бетховен заворчал и показал зубы.

    — Вы кто такие? — рявкнула Регина.

    Тэд сглотнул и выступил вперед, держа перед собой коробку. Он знал, что настало время решительных действий — и надеялся, что щенки будут сидеть тихо и смирно.

    — Добрый день, — сказал он, пытаясь приветливо улыбнуться. — Не купите ли вы шоколадных батончиков?

    — Батончики? — фыркнула Регина. — Чего ради?

    — Мы собираем деньги на школу, — ответил Тэд.

    — И почем? — нетерпеливо спросила Регина.

    Вот об этом Тэд не подумал. Он ни за что на свете не предположил бы, что кто-то вроде Регины способен на благотворительность. Эмили и Тэд недоверчиво переглянулись, не зная, что делать и говорить дальше.

    Наконец Эмили сказала:

    — Они по одиннадцать долларов.

    — Одиннадцать долларов? За какую-то паршивую шоколадку? Забудьте об этом, — Регина оттолкнула их. — А теперь убирайтесь отсюда, а не то я позову охранника.

    Она глянула на Бетховена и остановилась.

    — Что-то много стало сенбернаров. Странно…

    Тэд чуть не подавился.

    — Хорошо. Спасибо, — он ухватил Бетховена за ошейник. — Идем.

    — Спасибо. Большое спасибо, — сказал Эмили. — Пошли.


    Несколькими минутами позже, когда Тэд с Эмили шли по улице, их обогнала красная машина Регины. Мисси была засунута на заднее сиденье вместе с остальным багажом, и прижималась мордой к заднему стеклу. Когда она увидела Бетховена, взгляд ее ожил, и она залаяла так, будто сердце у нее разрывалось.

    Бетховен рванул следом за машиной, но Эмили в прыжке ухватила его за ошейник. Тэд присел рядом и потрепал его по спине.

    — Не волнуйся, парень. Она вернется.

    — А теперь нам надо позаботиться о твоих детках, — торжественно сказала Эмили.

    Но Бетховен продолжал смотреть вслед машине большими печальными глазами. Это был самый грустный день в его жизни.

    Глава девятая

    Тэд и Эмили только справились с одной проблемой. Как возникла другая. Они забрали щенков у Регины и привезли их домой на велосипеде через весь город. Теперь им предстояло устроить их в доме так, чтобы их никто не нашел — а в особенности отец!

    Тут им не повезло. Они думали, что Джордж Ньютон будет на своей обожаемой фабрике, но они забыли, что сегодня воскресенье. Мистер Ньютон решил подстричь все живые изгороди и кусты на переднем дворе и на заднем. И неважно, нуждались они в том или нет.

    По счастью, Тэд и Эмили заметили отца раньше. Чем он увидел их, и спрятались за дерево.

    — Папа на лужайке, — сказал Тэд. — Что будем делать?

    — Он не захочет щенков. Он даже Бетховена не хотел, — Эмили выглянула из-за дерева и посмотрела на отца. — Он стрижет изгородь.

    Тэд задумался.

    — Отвлеки его, а я проскочу сзади.

    — Отвлечь? Как?

    — Задай ему такой вопрос, на который он закатит тебе целую лекцию.

    — Отличная идея, — кивнула Эмили.

    Бетховен, Тэд и щенки остались в укрытии, а Эмили пошла к дому, размышляя по дороге, о чем бы таком спросить. И тут ее озарило — она подумала о самой подходящей теме!

    Джордж аккуратно подстригал изгородь, как будто стрижку делал.

    — Привет, солнышко, — сказал он дочери.

    — Пап, а можно я задам тебе вопрос? — с невинным видом спросила Эмили.

    — Конечно, дорогая. Какой?

    Эмили сладко улыбнулась:

    — А ты можешь мне сказать, откуда берутся дети?

    Джордж Ньютон слегка опешил. Он надеялся, что когда Эмили задаст этот вопрос, то обратится к матери. Но он знал, что должен что-то сказать и не оттолкнуть ее.

    — Ну… понимаешь… — он обрезал пару веток, размышляя, как бы подойти к этой деликатной теме.

    — Понимаешь, детка, у каждой мамы внутри есть крошечные яички…

    Глаза у Эмили сделались огромными:

    — Яички? Вроде пасхальных, да?

    Джордж покачал головой.

    — Нет, не вроде пасхальных. Они намного меньше…

    — Как у малиновки?

    — Нет… еще меньше…

    Эмили заметила, что Тэд крадется через лужайку, пригнувшись над коробкой со щенками, Бетховен — следом за ним.

    — Насколько маленькие?

    — Ну, как у золотой рыбки. Только еще меньше.

    — Еще меньше? — не поверила Эмили.

    Мистер Ньютон кивнул.

    — Намного меньше. И эти малюсенькие яички плавают по маленькой речке в теле мамы.

    Эмили не верила своим ушам:

    — По речке?

    Джордж кивнул.

    — Точно. Очень маленькая, совсем-совсем крохотная речка… — с каждым словом мистер Ньютон обрезал с куста по ветке.

    Следующую часть лекции мистера Ньютона Эмили пропустила мимо ушей. Она наблюдала, как Тэд пробирается к дому.

    Джордж Ньютон даже не заметил, что его больше не слушают.

    — … и тогда тысячи и тысячи крохотных головастиков плавают вокруг этого малюсенького яичка…

    Тэд был уже у двери в кладовку. Он остановился и показал Эмили большой палец. Отец его не заметил.

    Теперь предстояла трудная задача — заставить отца закончить лекцию. Он уже воодушевился.

    — … один из них — самый целеустремленный головастик из всех, и самый лучший пловец — такой вот олимпийский чемпион среди головастиков…

    Эмили совершенно растерялась — яйца, головастики, Олимпийские игры… Все это было совершенно бессмысленно.

    — Олимпийские игры? — переспросила она.

    — Ну… не совсем олимпийские…

    Эмили больше не хотелось ничего слушать. Она только хотела сбежать от отца и посмотреть на щенков Бетховена!

    — Пап, а может, мы поговорим об этом, когда я подрасту? — спросила она.

    — Знаешь, Эмили, это хорошая мысль, — с огромным облегчением ответил отец.


    Райс сидела за туалетным столиком в спальне и разглядывала себя в зеркало. Она никак не могла решить, симпатичная она или нет, и что нашел в ней такой шикарный и красивый парень, как Тэйлор Деверо.

    Ее размышления были прерваны явлением Тэда, Эмили и Бетховена. Тэд приложил палец к губам и подошел к старшей сестре.

    — Что случилось? — озадаченно спросила Райс.

    — Пойдем с нами, — зашептала Эмили. — Только чтобы папа с мамой не видели.

    — Особенно папа, — добавил Тэд.

    Дети Ньютонов и их собака прокрались вниз по лестнице, прошли через кухню и спустились в подвал. Эмили зажгла фонарик и направила луч на спальный мешок, сложенный в углу кладовки. Тэд поднял спальник и показал новообретенное сокровище.

    — Щенки… — удивилась Райс. — Откуда они?

    — Это щенки Бетховена, — объяснила Эмили. Она взяла двоих, которые сильнее всего походили на своего отца, и показала их Райс. — Вот видишь?

    — Такие милые!

    Тэд поставил в коробку блюдечко с молоком, но щенки не проявили к нему никакого интереса. Бетховен был очень озабочен своими отпрысками. Он вылизывал их, пытаясь успокоить и утешить. Но они лишились матери, и Бетховен был печален. Ему тоже не хватало их матери!

    — И как это случилось? — спросила Райс.

    — Та дама, хозяйка их мамы, собиралась их утопить, — объяснила Эмили. — А мы просто не могли этого допустить. Поэтому мы принесли их домой.

    — Папа с мамой ничего не знают, — добавил Тэд. — Мы не хотим им ничего говорить. Пока папа не будет в хорошем настроении.

    — Это должно быть ну очень хорошее настроение, — сказала Райс. — Какое бывает раз в сто лет.

    Щенки попискивали и копошились в углу.

    — Ну ладно, — сказала она собакам. — Только не гавкайте, пока мы не придумаем, что делать с вами, ребята.

    — А как мы их назовем? — спросил Тэд.

    Райс взяла ближайшего щенка.

    — Это девочка. Придумай подходящее имя для девочки.

    — И не просто подходящее, — возразила Эмили. — Ее папа — Бетховен. Он был музыкантом, давным-давно. Ей нужно музыкальное имя.

    Все задумались.

    — А как насчет Долли? — предложила Райс. — В честь Долли Партон.

    Эмили кивнула и вытащила следующего щенка.

    — Отлично. А этот такой толстенький… Пусть будет Чубби!

    — В честь Чубби Чекера, — сказала Райс.

    — А кто это?

    Райс нахмурилась.

    — Не знаю точно. Певец, кажется. Я слышала, как о нем говорили папа с мамой. Они его слушали в детстве.

    — Это было так давно, — вздохнула Эмили.

    Тэд осмотрел следующего щенка.

    — Этот выглядит, как один из «Студжес». Давайте назовем его Мо!

    Сестры согласились с ним.

    — А у одного из них должно быть настоящее музыкальное имя, — сказала Райс. — Пусть будет Чайковский!

    — А это еще кто? — спросил Тэд.

    Эмили с презрением посмотрела на брата.

    — Ты что, ничего не знаешь? Он был в одной группе с Бетховеном! Сто лет назад!

    Глава десятая

    Несмотря на то, что настал понедельник, утро было чудесное. Мистер Ньютон встал рано — ему не терпелось вернуться на свою фабрику и заняться сотворением ньютоновских спортивных освежителей. Однако он попытался найти время, чтобы немного расслабиться, потягивая кофе и наслаждаясь хорошим днем. Мистер Ньютон в банном халате вышел на крыльцо с дымящейся чашкой кофе в руке. Он глубоко вдохнул свежий воздух, радуясь жизни.

    Тут он увидел газетного рассыльного Томми, которые направлялся к дому Ньютонов.

    — Эй, мистер Ньютон! — крикнул Томми. — Девятый иннинг! Счет открыт…

    Слегка расслабленно Джордж Ньютон отставил чашку подальше от линии огня и принял позу бейсболиста.

    — Давай, Томми! Прямо в цель. Только крученый…

    — Ловите! — Томми вытащил из своей сумки газету и кинул ее Джорджу. Сначала похоже было. Что она попадет в цель. Но вдруг, как будто траектория полета внезапно сломалась, Газета взмыла вверх и врезалась в горшок с геранью. Который висел у мистера Ньютона над головой. Пара фунтов хорошо удобренной земли просыпалась ему прямо на голову.

    Нет, похоже, что снова был отвратительный день понедельник…


    В подвале дела тоже шли не так уж чтобы хорошо. Щенки искали Мисси и наотрез отказывались есть. Тэд с Эмили были небольшими специалистами по уходу за детьми, но они твердо знали, что отпрыски Бетховена должны есть, чтобы выжить. Но они не ели.

    Тэд держал в руках блюдце с молоком, а Эмили — одного из щенков, в надежде, что вот-вот покажется розовый язычок и станет лакать. Но ничего не происходило.

    Эмили сморгнула слезы.

    — Давай, Долли, ну пожалуйста, сделай хоть глоточек!

    Однако кроха воротила нос от молока. Эмили и Тэд обменялись растерянными взглядами и задумались, что же им надо сделать, чтобы щенки начали есть.

    Чуть в стороне сидела Райс с переносным телефоном в руке. Она звонила ветеринару, который лечил Бетховена.

    — Да, доктор, они очень маленькие. И их мать увезли, а они не хотят пить молоко из миски и вообще…

    Райс посмотрела на щенков, которые не обращали никакого внимания на тэдово блюдце с молоком.

    — Ага… нам надо достать сухой молочный заменитель и кормить их с пипетки. Понятно. Спасибо…

    Райс повесила трубку и повернулась к брату и сестре:

    — Ну вот, теперь все ясно.

    — Надо достать эту штуку и они будут ее есть, — обрадовался Тэд. — Это здорово!

    — Вот только есть одна проблема, — сказала Райс.

    — Какая проблема? — спросила Эмили.

    — Их надо кормить по расписанию. От шести до восьми раз в сутки — каждый день.

    — А как нам это устроить? — спросила Эмили. — Нам же надо спать и ходить в школу…

    — Ветеринар сказал, что это только на несколько дней, а потом надо давать им слизывать смесь с пальца. И тогда, если нам повезет, они начнут сами есть из миски.

    Тэд покачал головой:

    — И как мы сможем их кормить по шесть раз в день, когда ходим в школу?

    — Давайте попробуем, — сказала Райс.

    Вдруг дверь кладовки отворилась и раздался голос Джорджа Ньютона:

    — Дети? Что вы тут делаете?

    Все трое мигом уложили щенков на место и укрыли спальным мешком.

    — Есть здесь кто-нибудь?

    Эмили подтолкнула Бетховена:

    — Ну, ты знаешь, что делать. Давай!

    Бетховен выскочил из кладовки и налетел на мистера Ньютона, как мохнатая ракета.

    — Бетховен! Нет!

    Дети вздрогнули, услышав грохот кастрюль, когда пес сшиб хозяина с ног.

    Джордж поднялся на ноги.

    — Бетховен! Ты что, с ума сошел?

    В самом деле, казалось, что Бетховен сошел с ума. Мягко, но непреклонно он теснил Джорджа к входной двери, как овчарка, загоняющая овцу.

    — Ну ладно, — сказал Джордж. — Давай, выходи. Нет, не я выхожу, а ты!

    Но Бетховен все же продолжал толкать мистера Ньютона к выходу. Джордж ухватился за перила и задержался:

    — Элис! Помоги!

    Бетховен вытолкал мистера Ньютона наружу и носом закрыл ее. Щелкнул замок, и мистер Ньютон остался на улице.

    Он заколотил в дверь:

    — Элис! Элис, открой!

    Он ненавидел понедельники!

    Глава одиннадцатая

    Однако мистер Ньютон как-то ухитрился прожить этот день. Вечером он был еще на работе — честно говоря, последнее время он почти что брал работу на дом. Производство спортивных освежителей оказалось более сложным, чем он думал. Каждая мелочь требовала внимания, вплоть до рекламы.

    Элис смотрела на своего мужа, который сидел за рабочим столом, пытаясь сочинить рекламу для нового изделия. Она взяла освежитель в виде хоккеиста и понюхала.

    — А это что за запах?

    Джордж не поднял головы от работы:

    — Коричневая ваниль. Тебе нравится? Вот подожди, понюхаешь тот, что в виде борца сумо!

    — Не могу дождаться.

    — Элис, мне нужно слово, которое рифмуется с «сверхчувствительный». Нужно для телерекламы.

    Элис задумалась.

    — Не знаю, найдется ли такое. А обязательно надо говорит о сверхчувствительном?

    Джордж всегда расстраивался, когда члены его собственной семьи не понимали его дерзкой мечты о новых освежителях воздуха.

    — Элис, пожалуйста, — резко сказал он. — Наши покупатели считают себя сверхчувствительными людьми.

    — Правда?

    — Ну да. Каждый божий день они во власти раздражающих запахов. Я хочу дать этим людям шанс в борьбе с этими запахами. Когда я говорю «Используйте ньютончик», это звучит примерно как «Используйте гранату» или даже атомную бомбу.

    Элис посмотрела на мужа, как на сумасшедшего.

    — Дорогой… Я думаю. Ты слишком много работаешь. Тебе нужно сделать перерыв и посмотреть на все свежим взглядом.

    Мистер Ньютон отложил авторучку.

    — Ты так думаешь?

    Элис Ньютон кивнула.

    — Я знаю это. Давай побудем с детьми. Отдохнем. А потом займемся рекламой.

    — Ты права. У нас большие дети… — он встал из-за стола. — Я собираюсь побыть с детьми.

    — Отлично, дорогой.

    Джордж Ньютон вышел в холл.

    — Эй, дети!

    В комнате Райс все трое — и Бетховен с ними — застыли, услышав голос мистера Ньютона. По кровати Райс были разложены календари и расписания — но, что гораздо хуже, на коленях Эмили сидел щенок.

    — Дети, где вы?

    — Мы у Райс в комнате, папа, — отозвался Тэд.

    — Отлично! — воскликнул Джордж Ньютон. — Сейчас приду.

    Именно этого дети и боялись больше всего! Эмили засунула щенка под кровать, а Райс и Тэд быстро сгребли все бумаги в ящики стола.

    К тому моменту. Как мистер Ньютон открыл дверь, трое его детей развалились на кровати, с виду совершенно поглощенные игрой в «монополию». Глядя со стороны, можно было решить, что дети играли уже давно.

    Джордж с любовью посмотрел на детей. Дети ответили ему взглядами невинных ангелочков.

    — Привет, пап! — в один голос сказали Райс, Тэд и Эмили.

    — Привет.

    — Мы что-то забыли сделать? — спросила Райс.

    — Нет.

    — А… Ты хотел с нами поговорить о чем-то? — спросил Тэд.

    — Нет. Э, да вы играете в «монополию»? Можно, я сыграю?

    Дети неловко переглянулись, и отец почувствовал, что ему тут не совсем рады.

    — Пап, мы уже почти заканчиваем, — с неохотой произнесла Райс.

    Джордж не хотел сдаваться.

    — Ну, тогда можно, я буду банкиром?

    В этот миг Чубби вылез из-под кровати и остановился чуть позади левой ноги мистера Ньютона. Эмили чуть в обморок не упала.

    — В чем дело, детка? — спросил Джордж.

    — У нас Эмили банкир, — выпалил Тэд.

    — Я тренируюсь в математике, — сказала Эмили.

    — Ну ладно. Не хочу отбирать у тебя работу… Но на следующую партию позовите меня, ладно?

    Райс не могла отвести взгляда от Чубби, который обнюхивал ботинок мистера Ньютона.

    — Хорошо, пап.

    Все трое натянуто улыбнулись. Джордж определенно почувствовал себя неуютно. Он посмотрел себе под ноги — как раз Чубби забрался обратно под кровать. Если бы мистер Ньютон опустил взгляд на долю секунды раньше, он увидел бы щенка.

    — Ну ладно, — неуверенно повторил мистер Ньютон. — Доигрывайте.

    И с печальной улыбкой Джордж Ньютон вышел из комнаты. Его не приняли, потому что он слишком много работает и проводит слишком много времени на фабрике, решил он. Если он не будет осторожен, он может потерять своих детей…

    Едва отец ушел, как дети повскакивали с кровати.

    — Я говорила тебе не приносить его наверх, Эмили, — сказал Тэд, доставая расписания.

    — А что мне было делать? Ему так одиноко.

    — Ты просто хотела с ним поиграть, вот и все.

    — Ну, хотела, — призналась Эмили.

    — Ладно, займемся делом, — прервала их Райс. — По понедельникам и средам у меня есть свободное время с утра.

    — Тогда мы с Эмили берем на себя обеденный перерыв, пока мама помогает папе в офисе, — сказал Тэд.

    — Отлично. А на большой перемене вы можете успеть сбегать домой?

    Тэд покачал головой:

    — Утренняя перемена слишком короткая. А днем можно успеть, если бежать туда и обратно.

    Райс нахмурилась и уставилась в свое расписание.

    — Тогда остаются вторник, четверг и пятница по утрам…

    — И что делать? — спросила Эмили.

    — Придумаю что-нибудь, — сказала Райс.


    Первое, что сделала Райс на следующее утро, придя в школу — отловила свою подругу Мишель, чтобы та написала письмо под ее диктовку.

    — Никогда бы не поверила, что буду этим заниматься, — сказала Мишель, прячась за дверкой своего шкафчика в раздевалке. — Всегда считала подделку документов преступлением.

    — Не волнуйся, — утешила ее Райс. — Просто пиши. «Дорогая миссис Андерсон, пожалуйста, позвольте Райс не посещать уроки химии по утрам во вторник, четверг и пятницу…»

    — Ты должна жестоко ненавидеть химию.

    — Так… и почему я не буду посещать уроки?… — Райс задумалась, потом вскинула палец. — О! «Райс не может посещать школу в это время, потому что проходит курс уколов от аллергии…»

    — Ну? — подала голос Мишель. — И что дальше?

    Она подняла голову и посмотрела туда же, куда и Райс.

    В проходе, перед своим шкафчиком, стоял Тэйлор. Он болтал и шутил — заигрывал — с симпатичной девчонкой. Она была постарше Райс и выглядела более взрослой. Девица засмеялась и откинула прядь волос Тэйлора, упавших тому на глаза.

    Райс почувствовала укол ревности, но подавила его и попыталась закончить письмо.

    — Просто подпиши. «Искренне ваш, Джордж М. Ньютон.»

    Мишель дописала письмо и сделала все возможное, чтобы утешить подругу. Она метнула на девицу, любезничавшую с Тэйлором, уничтожающий взгляд.

    — Да у нее блузка просвечивает, — сказала Мишель. — Уверяю тебя, это случайность.

    Райс отвернулась.

    — Пойдем в класс.

    — Да она никто, Райс. Не волнуйся на этот счет.

    Но Райс только пожала плечами. Она была не в том настроении, чтобы веселиться.

    Глава двенадцатая

    Следующие несколько дней прошли для Тэда, Райс и Эмили словно в тумане. Они попеременке курсировали между домом, школой и обратно, чтобы вовремя кормить щенков, надежно спрятанных в подвале. Было не так-то просто незаметно выскользнуть из класса, вскочить на велосипед, доехать до дома… А там предстояло долго и упорно заставлять щенков хоть что-то съесть. Помимо всего, детям еще приходилось заботиться о том, чтобы никто из учителей не увидел, как они сбегают из школы, и чтобы по приезде домой не наскочить на мать или отца.

    Не считая того, что днем дети постоянно сбегали с занятий, они вдобавок вынуждены были подниматься по ночам и тайком спускаться в подвал, чтобы накормить щенков. От этого недосыпания бодрствовать днем становилось все труднее и труднее. Для Тэда занятия в спортзале стали настоящей пыткой, а Райс один или два раза заснула на уроке алгебры.

    Однако во всей этой утомительной деятельности была одна светлая сторона. Щенки не отказывались от пищи! Они ели, и с каждым днем становились все сильнее и сильнее, веселее и здоровее. Жизнь, наполненная тайными, но утомительными заботами вконец измотала ребят, однако при взгляде на четырех щенков, которые играли, резвились, боролись и спотыкались о собственные неуклюжие лапки, дети осознавали, что все их жертвы были не напрасны. Бетховен тоже выглядел гордо, как и положено счастливому отцу семейства, и в его глазах Тэд, Райс и Эмили без труда могли прочесть, что он ценит все труды, направленные на спасение его детенышей.

    Тем не менее после целой недели подобной тяжкой жизни все трое ребят были настолько измотаны, что это уже не могло ускользнуть от пристального материнского ока миссис Ньютон.

    Однажды вечером перед ужином Тэд, Райс и Эмили сидели в гостиной перед телевизором, изо всех сил стараясь не дать глазам закрыться. И тут в комнату вошла миссис Ньютон. Она посмотрела на то, как дети зевают во весь рот, и погрозила им пальцем.

    — Вот что я вам скажу, — сурово произнесла она. — Сегодня вечером вы все трое должны лечь спать пораньше.

    Обычно загнать детей в постель раньше времени представлялось непосильной задачей, однако если Элис и ожидала, что кто-то будет оспаривать ее решение, то она полностью просчиталась.

    Тэд, Райс и Эмили лишь сонно закивали.

    — Ладно, мам, — отозвалась Райс от имени всех троих.

    В этот момент зазвонил телефон. Обычно в таких случаях к телефону кидались все присутствующие, однако в тот вечер никто из ребят и пальцем не пошевельнул.

    — Алло, — сказала Элис.

    — Миссис Ньютон? — осведомился женский голос.

    — Да, это я.

    — Миссис Ньютон, с вами говорил Линда Андерсон. Я преподаю химию в классе Райс. Я звоню лишь для того, чтобы удостовериться, что с девочкой все в порядке.

    — Что? — переспросила Элис, оглянувшись на Райс. — Что-то случилось?

    — Нет, — ответила миссис Андерсон. — Но до летних каникул остается совсем немного учебного времени. Я немного озабочена тем, что девочка так часто пропускает занятия. Мне кажется, что ей трудно будет догнать остальных учеников, когда она вернется после завершения курса прививок от аллергии.

    — Прививки от аллергии? — недоуменно произнесла миссис Ньютон. — Какие прививки от аллергии?

    Услышав эти слова, Райс неожиданно проснулась, широко раскрыла глаза и сглотнула комок в горле.

    — Оба-на, — только и могла промолвить она.

    Миссис Ньютон повесила трубку и устремила взгляд на Эмили и Тэда:

    — Вы двое, марш отсюда. Мне нужно потолковать с вашей старшей сестрой.

    — Но, мам… — начал было Тэд.

    — Никаких «мам». Выметайтесь.

    Мальчик и девочка нехотя вышли из комнаты, а миссис Ньютон уселась на диван рядом со старшей дочерью. Вид у Элис был чрезвычайно решительный, а у Райс — чрезвычайно встревоженный.

    — Ты прогуливаешь школу, чтобы встречаться с парнями? — спросила миссис Ньютон. Райс покачала головой:

    — Нет.

    — Ты принимаешь наркотики?

    — Нет, — ответила Райс. Она не намеревалась увлекаться наркотиками. И знала, что никогда не даст себе втянуться в подобное дело.

    — Может быть… может быть, кто-то из твоих знакомых забеременел?

    — Нет, — твердо отозвалась Райс.

    — Тогда почему ты прогуливаешь уроки?

    Райс смотрела в пол, не в силах встретить вопрошающий взгляд матери.

    — Я не могу сказать тебе.

    Элис Ньютон не рассердилась на дочь. Она твердо знала, что Райс самой больно от того, что она не может посвятить мать в какие-то проблемы.

    Элис взяла руку дочери и ласково погладила ее.

    — Доченька, прошу тебя, — негромко произнесла она. — Ведь мы же всегда с тобой обсуждали такие вещи, правда?

    — Угу, — признала Райс.

    — Так давай и дальше продолжать в том же духе. Ведь сейчас нам особенно нужно быть честными друг с другом.

    Райс подняла взгляд и посмотрела в серьезные глаза матери. Потом сделал глубокий вдох, словно пытаясь собраться с духом.

    — Мы с Тэдом и Эмили прячем четырех щенков в подвале нашего дома.

    — Щенков? — переспросила Элис. Внезапно она ощутила, как на нее нахлынуло огромное облегчение. Вся конспирация касалась такого невинного предмета, как выводок щенков… Те возможные объяснение, которые приходили ей в голову до этого признания, казались куда более страшными. Элис просто хотелось смеяться от радости.

    Но вместо этого она постаралась придать себе облик суровой матери.

    — Я не понимаю: почему ты из-за этого прогуливала занятия и выдумывала всякие глупые истории?

    — Мне пару раз пришлось пропустить уроки, мама, — быстро произнесла Райс. — Щенки были такими маленькими, что их приходилось кормить из соски, и мы шесть раз в день занимались этим, чтобы они не умерли с голода. Сегодня они впервые поели самостоятельно.

    Неожиданно они услышали, как распахнулась парадная дверь.

    — Я до-ома! — громко оповестил всех Джордж Ньютон.

    — О-ох! — произнесла Элис. Наличие в подвале щенков не было такой страшной проблемой, как наркотики и другие ужасные вещи, которые ей воображались, однако она не была уверена, как примет это ее муж. — Давай держать это в тайне от папы, — предложила миссис Ньютон. — Еще на некоторое время.

    Глава тринадцатая

    За эту неделю дети совершенно вымотались. В противоположность им, Джордж Ньютон так и лучился энергией. Новое производственное оборудование было наконец-то установлено и работало на полной мощности, рекламная компания шла полным ходом, и мистеру Ньютону уже казалось, что он чувствует запах победы. Да-да, именно так он и сказал: «запах победы», — ожидая, что все его семейство дружно расхохочется. Однако максимум, чего он добился, — это несколько усталых, но радостных улыбок, которыми одарили его дети. Вся семья собралась за столом поужинать, но дети буквально засыпали над тарелками.

    Тем не менее Джордж продолжал толкать речь, бурля энтузиазмом по поводу новой продукции.

    — Звонил покупатель из Уол-Марта. Просто чтобы сказать «привет». Это означает, что шум уже поднялся. Они знают, что мы вот-вот представим им что-то совершенно необычное.

    — Это чудесно, дорогой, — сказала Элис.

    — И… — Мистер Ньютон улыбнулся и выдержал театральную паузу, словно фокусник, готовый вынуть из шляпы кролика. — … есть и другие успехи. Дети, ваш отец подыскал место, где можно чудесно провести семейный отдых за вполне умеренную сумму.

    Элис Ньютон нахмурилась, но мистер Ньютон взмахом руки поспешил отмести ее беспокойство.

    — Это мы можем себе позволить. У Фреда Сербиака — того человека, который поставляет нам «липучку» — есть коттедж а горах. И он уже несколько лет подряд приглашает нас поехать туда.

    — Мы поедем на каникулы с кем-то еще? — спросил Тэд.

    — Нет, — терпеливо принялся объяснять Джордж. — Семья Фреда приедет туда только к Четвертому Июля. Так что когда закончится учебный год, мы отправимся туда и проведем четыре замечательных дня в горном домике Фреда Сербиака. Полная свобода!

    Эти новости очень заинтересовали Райс. У семьи Тэйлора Деверо тоже был летний домик где-то в горах. Но Райс не была уверена, радует ли ее это или же огорчает.

    — Это поблизости от того места, где мы снимали дом прошлым летом? — спросила она, праздно перемешивая вилкой салат.

    Джордж был рад тому, что дождался от детей хоть какой-то реакции.

    — Фактически, да, — ответил он, сияя улыбкой. — Конечно, Фред был не очень доволен тем, что у нас собака. Но я заверил его, что наш четвероногий друг не создаст ему проблем. — Джордж был в таком хорошем настроении, что его теплые чувства распространялись даже на Бетховена. Он нагнулся и взъерошил шерсть на спине сенбернара. — Ведь правда, ты, мелкий чихуа-хуа?

    Бетховен был обрадован дружеским расположением Джорджа Ньютона и весело гавкнул в ответ.

    И тут снизу, из подвала, донесся ответный лай. Тоненькое, пронзительное тявканье одного из щенят!

    Дети застыли, словно парализованные. Быстрее всех опомнился Тэд. Он притворился, что чихает, надеясь, что его чих заглушит лай, доносящийся из подвала.

    — Будь здоров, Тэд! — пожелал мистер Ньютон и вернулся к прежней теме. — Вы только подумайте, что это будут за каникулы! Никаких телефонных звонков, никаких счетов, никаких тревог. Ничего! Мир и покой.

    Но тут из подвала снова послышалось тонкое тявканье. На этот раз Райс постаралась отвлечь внимание отца от этого звука, шумно отодвинув свой стул. Поднявшись из-за стола, девочка заявила:

    — Давайте, я отнесу всю посуду в моечную машину.

    Она принялась собирать тарелки со стола. Джордж Ньютон был совершенно сбит с толку.

    — Но разве не лучше будет помыть тарелки после ужина, а не во время него?

    Райс пожала плечами и снова уселась на свое место.

    — Ну, как хотите.

    Мистер Ньютон снова вернулся к трапезе, с аппетитом наворачивая еду за обе щеки.

    — Ну, не знаю, как вы, а я уже заработался так, что с ног падаю. Мне нужен хотя бы небольшой отдых. И я хочу…

    И снова снизу донеслось гавканье, на этот раз более громкое. И теперь уже все расслышали его. Не понять, что это за звук, было невозможно.

    — … уехать на несколько дней. — Мистер Ньютон опустил взгляд, чтобы удостовериться, что Бетховен сидит у его ног. Бетховен действительно был здесь. Пытаясь притвориться, что и до этого все время лаял он, гигантский сенбернар издал самое тонкое и жалобное тявканье, на какое только был способен.

    Однако все его усилия оказались тщетными. Теперь все четверо щенков лаяли разом, и никто ничего не мог с этим поделать.

    Джордж положил вилку.

    — Это откуда-то снаружи или же из нашего подвала?

    Все трое детей вместе с Элис ответили разом, в унисон:

    — Снаружи!

    Джордж медленно встал из-за стола.

    — Нет, мне кажется, что это доносится откуда-то из дома. По-моему, какое-то животное забралось в наш подвал… — Он решительно направился к двери. — Всем оставаться здесь, — приказал он. — Я пойду посмотрю, что там происходит.

    Вся семья с тревогой смотрела, как Джордж спускается по лестнице в подвал. Он щелкнул выключателем, но свет не зажегся.

    — Кажется, перегорела лампочка. У нас есть запасные лампочки?

    Тэд, Эмили и Райс вскочили со стульев — они готовы были сделать все, что угодно, лишь бы удержать отца от визита в подвал.

    — Я принесу! — сказал Тэд.

    — Нет, я, — заявила Райс.

    — Я! — крикнула Эмили.

    — Ты слишком маленькая! — возразил Тэд.

    — А я влезу на стремянку! — не сдавалась Эмили.

    — Не нужно, — вмешался мистер Ньютон. — Сидите по местам. Я нашел фонарик. — Включив фонарик, он пошел вниз по лестнице.

    Дети снова уселись за стол, рассеянно копаясь в тарелках. На несколько долгих мгновений воцарилась мертвая тишина, а затем из подвала донесся вопль.

    — А-а-а-а-а! — кричал мистер Ньютон, как будто он увидел там призрак или ужасное чудовище. Однако зрелище, представшее его глазам, было для него куда страшнее. — Щенки!

    Глава четырнадцатая

    Джорджу Ньютону потребовалось некоторое время на то, чтобы успокоиться, но в конце концов Элис уговорила его подняться из подвала и более-менее взять себя в руки. Однако хотя мистер Ньютон был демонстративно-сдержан, все трое детей понимали, что тот будет решительно настаивать на изгнании щенков из дома. Они предпочли бы, чтобы он кричат, топал ногами и махал кулаками. Но отец был каменно-спокоен, собран и абсолютно непоколебим.

    Тэд и Эмили рассказали, каким образом им удалось спасти щенков. Они надеялись, что жалобная повесть растопит ледяное сердце отца.

    — … а потом она велела дворнику вернуться, когда она уйдет, и утопить их, — сказал Тэд.

    — Но ведь это детки Бетховена, — напомнила Эмили.

    — И чтобы их не убили, мы перенесли их к нам домой. — Тэд пожал плечами. — Что нам оставалось делать, папа? Мы не могли позволить этому человеку утопить щенков Бетховена.

    Джордж нахмурился и медленно покачал головой.

    — Можно, они останутся у нас? — спросила Эмили.

    — Нет, — твердо ответил Джордж. — Это невозможно.

    — Когда они станут постарше, — мрачно и торжественно заявил Тэд, — мы подыщем им всем дом. Обещаю.

    Джордж Ньютон снова покачал головой.

    — Нет. Безусловно, нет.

    За столом воцарилось тяжелое молчание, и Джордж буквально кожей чувствовал, как давят на него взгляды его родных.

    — Джордж… — начала было Элис.

    — Нет! — повторил Джордж. — Разве так трудно понять? Одно короткое слово — нет!

    — Почему — нет? — с вызовом спросила его жена. — Назови хотя бы одну причину.

    — Одну причину? — переспросил Джордж. — Я могу назвать больше одной причины. Я назову целых пять причин!

    — Пять? — удивился Тэд.

    — Совершенно верно. Это не одна собака. Это целых пять собак.

    — И четыре из них — совсем еще маленькие, — возразила Эмили.

    — Сейчас они маленькие, — парировал мистер Ньютон. — И хотя они выглядят совершенно безобидными, очень скоро они превратятся в чудовищно больших собак. Еще четыре Бетховена в доме! Вы можете это представить?

    Глаза Эмили горели. Она не могла представить себе ничего лучше, чем целых пять Бетховенов!

    — Они уничтожат наш дом! — настаивал мистер Ньютон. — Они разнесут вдребезги коттедж Себриаков! Они сведут нас с ума. Так что поверьте моим словам: ни с гигиенической, ни с эмоциональной, ни с финансовой точки зрения мы не можем позволить себе держать этих собак!

    Эмили решила предпринять атаку на финансовом фронте.

    — Их можно кормить на те деньги, которые вы тратите на меня.

    — Нет, — заявил Джордж, — это безумие.

    Элис бросила на мужа невероятно просительный, умоляющий взгляд. Но Джордж Ньютон был непоколебим.

    — Вы можете смотреть на меня как угодно, но ответ будет прежним — нет. И почему бы нам не завершить на этом все споры по данному вопросу?

    Но, конечно же, никто не мог завершить спор на такой ноте. Теперь была очередь Райс потягаться в логике с отцом. По ее лицу было понятно, что она разработала какой-то план и тщательно подобрала аргументы против жестокого решения Джорджа.

    — Они будут доставлять много хлопот, правда? — тихо спросила Райс.

    Джордж Ньютон закатил глаза.

    — Необученные щенки сенбернара? Конечно! Они будут доставлять просто невероятное количество хлопот. С ними будет столько хлопот, что и вообразить трудно.

    Райс готовила следующую фразу своего аргумента. Ей было ясно, что отец и не подозревает, какую хитрую логическую ловушку она для него приготовила.

    — Когда я была маленьким ребенком, я доставляла вам много хлопот?

    Джордж Ньютон неохотно отозвался:

    — Ну… да. Кажется, довольно много.

    — Так вот, — продолжала Райс, — а когда нас стало трое? Ведь с тремя детьми было намного тяжелее, верно?

    Джордж кивнул.

    — Это были не просто хлопоты… — Он обратился к жене: — Ты помнишь, сколько раз мы были на грани настоящего безумия?

    — О да! — Элис утвердительно кивнула. Она уже подозревала, ради чего Райс затеяла этот разговор, и ей казалось, что данный аргумент может сработать.

    — А почему бы вам было не уменьшить эти хлопоты и не ограничиться одним-единственным ребенком — мной? Разве так не было бы лучше? — невинным тоном спросила Райс. Она, конечно же, уже знала ответ на этот вопрос.

    — Нет, — сказал Джордж. — Конечно же, это не было бы лучше. Но вы — наши дети. А это — собаки.

    — Они — наши дети, — не сдавалась Райс.

    Но мистер Ньютон отказывался принять поражение.

    — Я все равно скажу — нет. Я не желаю принимать на себя ответственность за пятерых собак.

    Райс вышла из себя.

    — А тебе и не придется принимать за них ответственность! Мы уже отвечаем за них сами. Ради этих щенков мы просто наизнанку выворачиваемся. И если быть ответственным означает, что мы должны их потерять, то я ненавижу всякую ответственность! — Она подалась вперед, в глазах у нее блестели слезы. — Мы сохранили им жизнь, папа! Точно так же, как ты и мама сохранили жизнь нам. — Райс откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди. — И ты не сможешь отнять их у нас!

    Джордж никогда не видел дочь такой решительной. Он был удивлен силой проявления ее эмоций. Даже Элис была потрясена настойчивостью и логичностью аргументов Райс.

    Девочка сделала глубокий вдох и постаралась взять себя в руки.

    — Если они останутся у нас, — спокойно произнесла она, — то мы, скорее всего, подыщем им дом, когда они станут постарше. Но пока что они должны жить у нас.

    Джордж Ньютон перевел взгляд с Райс на Тэда, а потом на Эмили. Дети смотрели прямо на него, и на лицах их читалась полная и окончательная решимость. Неожиданно они показались ему старше, умнее и увереннее. Джордж оперся подбородком о ладони и тяжело вздохнул, осознав, что на этот раз ему придется сдаться.

    — Ну ладно…

    Неожиданно Тэд, Райс и Эмили вскочили из-за стола, радостно крича и подпрыгивая. Бетховен весело залаял! Дети обняли отца и едва не задушили его на радостях.

    — Но это только временно, — добавил Джордж, повышая голос, чтобы перекрыть их ликующие крики.

    — Спасибо, папа! — сказала Райс. — Извини, что накричала на тебя.

    — Идемте! — воскликнула Эмили. — Давайте принесем щенков из подвала.

    Дети выбежали из столовой. В тот миг, когда они скрылись за дверью, Бетховен подскочил к мистеру Ньютону и благодарно лизнул его руку. Потом сенбернар помчался вслед за ребятами.

    Джордж горестно посмотрел на жену.

    — Что я еще мог поделать? Они бы так расстроились, если бы я…

    — Ты поступил абсолютно правильно, Джордж, — заверила мужа Элис, глядя на него с глубокой нежностью. — Они ведь действительно имели в виду то, что говорили. Они справятся с этим. Наши дети найдут способ. И если им потребуется небольшая помощь…

    Мистер Ньютон снова вздохнул.

    — Тогда, полагаю, мы должны будем оказать им эту помощь… А теперь, быть может, нам удастся получить хоть несколько секунд покоя — прежде, чем опять начнется полный дурдом…

    Глава пятнадцатая

    Период покоя в жизни мистера Ньютона длился действительно недолго. За несколько дней Чайковский, Чубби, Долли и Мо полностью оккупировали дом Ньютонов. Щенки обожали все грызть и жевать, и первым делом они опробовали свои зубки на обуви мистера Ньютона.

    Джордж решил, что если уж нельзя бить щенков, то следует поддержать их. Он построил теорию, что разрушительная деятельность щенков проистекает из-за избытка у них энергии, и потому им необходима ежедневная прогулка протяженностью минимум в две мили. И желательно бегом! Он был прав относительно избытка энергии у щенков, однако не учел того факта, что сам он никак не сможет держаться на том же уровне. Джордж пробегал квартал или два и совершенно выбивался из сил, а щенки продолжали тащить его вперед, словно хорошая конная упряжка.

    Щенята были необыкновенно озорными — особенно Чайковский. Из самого мелкого щенка в выводке он превратился в самого активного. Он обожал выбираться за пределы двора и исследовать улицу.

    Однако Тэду, Райс и Эмили не нравилось, когда щенки сбегали из дома. Это было очень опасно. Как-то раз Чайковский удрал из загона, который мистер Ньютон соорудил на заднем дворе, и выбежал на улицу. Дети гурьбой бросились за ним, но Чайковский нырнул под припаркованный у дороги автомобиль, пытаясь скрыться от преследования.

    Никто из детей не мог дотянуться до сидящего под машиной щенка, и потому Джорджу самому пришлось лезть за ним. Но едва он распластался на тротуаре, пытаясь извлечь из-под автомобиля маленький пушистый комок, как по улице проехала поливальная машина, разбрызгивавшая перед собой струю воды. Поток смыл Чайковского к безопасной обочине, где его изловчилась схватить Эмили. Зато мистер Ньютон промок до нитки!

    Сыновья и дочери Бетховена унаследовали от своего родителя не только внешность — все четверо щенков, как и их отец, обожали шутить дурацкие шутки с мистером Ньютоном. Вечером, когда дети улеглись спать, Джордж растянулся на диване в гостиной, чтобы посмотреть вечерний выпуск теленовостей. Однако это ему так и не удалось — он так устал, что заснул прежде, нежели началась программа.

    Едва веки мистера Ньютона сомкнулись, как на диван вскарабкались все четыре щенка, один за другим. В конце концов Джордж Ньютон оказался погребен под грудой мохнатых тел.

    В течение долгого времени мистер Ньютон никак не мог понять, каким образом щенкам удается сбежать из загона. Каждое утро Джордж тщательно запирал их, а Бетховен оставался на страже — приглядывать, чтобы никто из щенков не сбежал. Стоило мистеру Ньютону отбыть на работу, как Бетховен подлезал под загородку и выпускал щенков наружу. Мистер Ньютон подозревал в этом детей, но он и подумать не мог, что Бетховен отлично наловчился открывать двери!

    Дети любили играть со щенками. У Эмили была особая игра. Она затаскивала одного из щенков в ванную комнату на втором этаже и при помощи расчески и вазелина создавала новые прически для своих маленьких друзей. Ее любимым развлечением было начесывание гребня-»ирокеза» на спине у Чубби. А Чубби, судя по всему, был не против.

    Джордж твердо верил в то, что семья должна быть связана прочными узами. Он долго пытался собрать вместе всю семью — то есть и Элис, и всех детей — чтобы сфотографироваться для семейного альбома. Тэд, Райс и Эмили были абсолютно уверены в том, что Бетховен и все четверо щенков являются полноправными членами клана Ньютонов, и потому дети настаивали, чтобы на фото красовались и все их собаки.

    Мистер Ньютон поставил фотоаппарат на автоспуск, а потом помчался обратно к своему человечье-собачьему семейству, расположившемуся на лужайке в картинной позе — он должен был занять место в середине кадра. Бетховен и его потомство послушно стояли, глядя в объектив — но когда мимо пробежала соседская кошка, никто из них не смог устоять перед искушением. Не обращая внимания на фотокамеру, все пятеро псов бросились следом за кошкой, превратив тщательно подготовленный кадр в подлинный хаос.

    Тэд пытался приучить собак приносить поноску. Он забрасывал палку так далеко, как только мог, и щенки разом мчались за нею. Обычно кто-нибудь из щенков возвращался обратно, неся в зубах палку — но не обязательно ту же самую, которую швырнул Тэд. А остальные притаскивали то, что попадалось им в зубы. Иногда это был какой-нибудь предмет одежды, вывешенный соседями после стирки, или же сырой бифштекс, утащенный с барбекю у другого соседа. Тэд никогда не мог с уверенностью сказать, что принесут ему на этот раз.

    Щенкам было любопытно абсолютно все, и они практически ничего не боялись. Конечно же, они бегали по всему дому, вынюхивая все до самого дальнего закутка. Особенно их пленяла ванная комната.

    Как-то раз Долли и Мо пробрались в ванную на втором этаже. Под пристальным взглядом Мо Долли вскарабкалась на сиденье унитаза и попыталась дотянуться до воды, плескавшейся в сливе. Но ее маленькие коготки скользнули по гладкой мокрой поверхности фаянса, и Долли с шумным всплеском рухнула в сифон унитаза.

    Мо никогда прежде не видел, чтобы кто-нибудь падал в воду, и это происшествие напугало его. Он принялся лаять изо всех сил, надеясь, что кто-нибудь примчится и спасет его сестру. Секунду спустя в ванную ворвался мистер Ньютон и, не раздумывая, сунул руку в унитаз, чтобы извлечь наружу испуганного, сопротивляющегося щенка. Долли и Мо были чрезвычайно рады, но рукав рубашки мистера Ньютона оказался вымочен сточной водой до самого плеча!

    Конечно, были и свои светлые стороны в том, что в доме живет целая стая собак — даже мистер Ньютон вынужден был это признать. Как-то вечером Элис и Джордж обнаружили, что их дети — все трое — спят на полу в гостиной, а к ним прижимаются щенки — все четверо. Бетховен же стоял над ними, охраняя все свое семейство.

    За всю свою жизнь мистер и миссис Ньютон не видели более умилительной картины. В такие минуты Джордж был искренне рад тому, что позволил щенкам остаться в доме.

    Однако он не переставал думать о том, что произойдет, когда придется отдавать щенков в другие дома. Он боялся, что это разобьет сердца детей. Но одно можно было сказать с уверенностью — щенков нельзя оставлять в этом доме насовсем…

    Глава шестнадцатая

    И наконец настал великий день. Учебный год закончился, и Ньютоны могли без помех отбыть в горы и провести там свой маленький отпуск. Вся семья проснулась с утра пораньше и принялась грузить вещи в пикап. Машина была забита чемоданами, спальными мешками, игрушками, корзинами с едой и закусками, принадлежностями для плавания и рыбной ловли, коробками с настольными играми, книгами, журналами, кассетами и переносным стереомагнитофоном. К тому времени, как все было погружено, казалось, будто Ньютоны уезжают на природу не на четыре дня, а как минимум на месяц!

    Последним делом на борт загрузили щенков. Райс и Эмили уложили их на заднее сидение под пристальным наблюдением Элис.

    — Они все сходили в туалет? — спросила миссис Ньютон.

    Эмили кивнула.

    — Ага. Я своими глазами видела.

    Джордж встал рядом с женой и обнял ее за плечи. Он гордо обозревал тяжело нагруженную машину и свое счастливое семейство.

    — Мне это нравится, — произнес он. — Просто какая-то шайка бродячих актеров. Это великолепно! Знаете, я уже чувствую себя совершенно другим человеком.

    — И кем же ты стал? — со смехом спросила Элис. — Я знаю этого человека?

    Джордж Ньютон на миг задумался.

    — Я стал Мистером Шуткой! — объявил он. — Дети, дети, где вы там? Мистер Шутка приглашает вас в машину!

    — Хорошо, Мистер Шутка! — завопили дети, забираясь в пикап.

    — И ты тоже, большой мохнатый пес! — позвал мистер Ньютон Бетховена.

    Одним прыжком Бетховен оказался в кузове пикапа, радостно метя хвостом пол и поднимая тучи пыли.

    Мистер Ньютон захлопнул дверцы машины.

    — Внимание, Ньютоны! — объявил он. — Мистер Шутка включает рок-н-ролл!

    Настроив автомобильный приемник на станцию, передававшую старые песни, Джордж и Элис принялись подпевать. Дети были изумлены тем, что их родители, оказывается, знают слова таких древних песен, как «Герцог Эрл», «Вожак шайки», «Часовня любви» и легкомысленной песенки с загадочным названием «Ду-ва Дидди Дидди (Дум-Дидди-Ду)».

    Эмили почти сразу же заснула, держа на коленях Чубби. Тэд нацепил наушники плейера (в основном для того, чтобы не слышать, как поет отец) и принялся листать комикс про Человека-Паука. Чайковский и Долли свернулись по обеим сторонам от него. Райс сидела, рассеянно поглаживая лежащего у нее на коленях Мо. Она смотрела в окно, погрузившись в грезы.

    Путешествие оказалось недолгим. Вскоре пикап свернул с основного шоссе и начал карабкаться по извилистой горной дороге, которая вела через сосновый лес. По обеим сторонам дороги уходили в небо стройные медноствольные деревья. Путешественники забрались уже довольно высоко, воздух здесь был свежим и чистым, а солнечный свет — необычно ярким. Джордж сделал глубокий вдох и пожалел, что здесь нельзя задержаться подольше.

    Посреди крутого поворота красовался транспарант: «Озеро Мак-Дональд — 1/2 мили». Надпись поменьше гласила: «Дорога на Медную Гору — ААА Конурки — следующий поворот направо».

    — Озеро Мак-Дональд, — сказал мистер Ньютон. — Нам туда.

    Дети, сидевшие на заднем сидении, подались вперед и вытянули шеи, пытаясь разглядеть впереди озеро Мак-Дональд. Они миновали очередной крутой поворот — и вот оно, глядите! С дороги, вьющейся по склону холма, Ньютоны видели далеко внизу прелестное озеро, огромное пространство сверкающей синей воды, расположенное у подножия крутой горы. Вдоль берега озера выстроились десятка два летних домиков — один из них принадлежал Фреду Сербиаку. Большинство домиков были довольно маленькими — просто хижины, в которых владельцы обитали не более двух недель в году. Но один или два дома были настоящими летними особняками, гордо высившимися в окружении ухоженных лужаек, плавательных бассейнов и теннисных кортов, на дельней стороне озера виднелась небольшая деревня.

    — Как здесь красиво! — воскликнула Райс. — Еще красивее, чем в прошлом году!

    Несколько минут спустя машина Ньютонов затормозила перед коттеджем, в котором им предстояло провести несколько дней. Дети и собаки немедленно высыпали наружу.

    Тэд помчался прямо к воде.

    — Смотрите! Здесь причал! И лодка!

    Щенков не интересовало ни озеро, ни причал, но они мигом унюхали запах бурундука, и четыре маленьких сенбернара помчались в четырех различных направлениях, пытаясь найти зверька.

    Джордж и Элис взошли на крыльцо и остановились, озирая хрустально-чистое озеро. Отсюда открывался замечательный вид, и неожиданно Элис ощутила невероятное спокойствие и безмятежность. Она положила голову на плечо мужа. Джордж крепко обнял жену.

    — Это была отличная идея, Мистер Шутка, — прошептала Элис.

    Глава семнадцатая

    Конечно, даже в такой очаровательной и красивой местности, как окрестности озера Мак-Дональд, встречались места далеко не столь приятные. Семейство Ньютонов еще не знало, что на противоположной стороне озера находился тот самый коттедж, который снимали Регина и Флойд. Это было угрюмое место в темной лощине у подножия Медной Горы, совсем не похожее на открытое солнечное побережье, где обитали Ньютоны.

    Но ни Регина, ни Флойд не любили природу. С их точки зрения, это было место достаточно удаленное, чтобы мистер Брилло действительно мог прочувствовать всю глубину разлуки с Мисси.

    К этому дню они прожили здесь уже около месяца, и сегодня мистер Брилло позвонил Регине. Он готов был сдаться и заплатить столько, сколько с него запросят, лишь бы получить обратно свою собаку.

    Регина весьма обрадовалась этому звонку.

    — Да, Брилло, — сказала она. — Еще один миллион баксов — и ты получишь полный развод и свою драгоценную собачку…

    — Не надо шутить с этим, Регина, — ответил мистер Брилло. — Я больше не намерен попадаться на твои фокусы.

    — Можешь не беспокоиться, — заверила Регина. — Как только мы подпишем все бумаги, ты тут же получишь ее.

    — И когда? — требовательно спросил мистер Брилло.

    — Послезавтра. В воскресенье. Приезжай сюда. Я попрошу своего адвоката прислать тебе все указания… Пока. — Очень довольная собой, Регина повесила трубку. Но тут из гостиной донесся стук, как будто что-то упало на пол. Улыбка пропала с лица Регины, и женщина нахмурила брови.

    Когда Флойд и Регина вбежали в гостиную, они увидели, что стеклянная статуя лежит разбитая на полу, рядом с опрокинутой подставкой. Мисси случайно задела ее, и теперь испуганно жалась в углу, понимая, что Регина страшно на нее рассердится.

    — Ах ты, тупая, тупая тварь! — закричала Регина. Она схватила первое, что попалось ей под руку — это была коробка с гигиеническими салфетками — и швырнула ее в Мисси. Картонная коробка попала собаке в голову. Мисси заскулила и попятилась, пытаясь сжаться в крошечный комочек.

    — Ты мне надоела! — вопила Регина.

    — Точно, — поддержал ее Флойд. — Что за тупая тварь!

    — Нам осталось еще три дня терпеть эту безмозглую псину в своем доме. И вот что я тебе скажу: она больше не будет шляться на свободе. — Регина схватила телефонную книгу и принялась яростно листать ее. — Ага! Конурки! Это прямо возле поселка! — Сдернув трубку с телефона, женщина быстро набрала номер. Несколько секунд спустя старушечий голос ответил:

    — Три-А-Конурки!

    — Да? Алло! Мне нужна клетка для сенбернара, и как можно скорее.

    — Для сенбернара? Это должна быть очень большая клетка, — сказала старушка.

    — У вас есть такая или нет? — нетерпеливо осведомилась Регина.

    — Есть, — медленно ответила старая женщина. — Она довольно большая. Она стоит восемьсот долларов.

    — Это слишком дорого, — отрезала Регина. — У меня сейчас маловато денег. У вас есть что-нибудь еще?

    — У нас есть много клеток, леди, и все они намного дешевле. Но они также и намного меньше.

    Регина посмотрела на Мисси, которая еще больше съежилась под ледяным взглядом хозяйки.

    — Ничего, не беспокойтесь. Она привыкнет и к такой.


    Маленький поселок у озера был очень красив. Там было всего несколько улиц и почти не было магазинов, не считая большого старого универмага, продуктового рынка и автозаправочной станции. На лужайке для игр перед деревенской управой несколько местных обитателей метали кольца, набрасывая их на металлические шесты.

    Все семейство Ньютонов, включая Бетховена и щенков, решили прогуляться в деревню и познакомиться со своим новым окружением.

    — Разве можно не любить подобные уголки природы? — Джордж оглянулся по сторонам. — Вы только посмотрите на этих метателей колец! Они такие… настоящие. Это подлинная реальность.

    Элис кивнула.

    — И тот факт, что у нас ничего нет на ужин, тоже подлинная реальность. Ладно, ребята, кто идет со мной в продразверстку?

    — Я, — вызвалась Эмили. — И Бетховен тоже.

    Бетховен гавкнул в знак согласия.

    — Отлично, — сказала Элис. — Мы, конечно же, просто предназначены для закупки продовольствия.

    — Пожалуй, моя помощь тебе не понадобится, — хмыкнул Джордж.

    — Ничуть, — ответила Элис. — Встретимся возле корта для метания колец.

    — Договорились, — кивнул Джордж.

    Райс стояла чуть в стороне от остального семейства, оглядываясь по сторонам, словно она ожидала — или надеялась — увидеть кого-то знакомого. На самом деле, всю дорогу до озера Райс только и мечтала — мечтала о том, как встретит здесь Тэйлора Деверо. Она знала, что он живет где-то поблизости, и, быть может, у них есть шанс случайно встретиться в этом чудесном месте.

    — Пожалуй, я немного погуляю по округе, — небрежно произнесла Райс. — Не ждите меня. Я вернусь в коттедж самостоятельно.

    — С тобой ничего не случится? — спросил мистер Ньютон. — Ты хочешь гулять совсем одна?

    Райс уже направилась прочь.

    — Папа, через три месяца я уже смогу водить машину!

    Джордж повернулся к Тэду:

    — Это правда?

    Тэд кивнул.

    — Угу. Хочешь знать, сколько месяцев осталось до того, как я тоже смогу водить машину?

    — Нет.

    — Пятьдесят два с половиной, — ответил Тэд. — Но они пролетят — не успеешь и глазом моргнуть.

    — Постараюсь не моргать, — отшутился Джордж Ньютон. — Послушай, нам нужно купить манеж для этих маленьких пожирателей мебели. — Он указал на щенков, которые играли и возились в пыли посреди Главной улицы. — Ты не покараулишь их, пока я схожу в отдел скобяных товаров?

    Тэд взял в руки концы поводков.

    — Я буду охранять их даже ценой своей жизни, — заверил он.

    — Будем надеяться, что этого не потребуется.

    Перед универмагом в кресле сидел старик, а у его ног прикорнул старый пес. Джордж кивнул им обоим.

    — Прекрасная погода, не так ли?

    — Пока да, — ответил старик.

    Джордж знал, что такие свидетели старых времен в небольших поселках настороженно относятся к чужакам, и потому постарался держаться как можно более дружелюбно. Он наклонился поближе к старому псу.

    — Э-э… ваша собака кусается?

    — Нет, — ответил старик.

    Улыбнувшись, Джордж протянул руку, чтобы приласкать пса. Тот мгновенно оскалился и зарычал. Джордж, словно обжегшись, отдернул руку.

    — Кажется, вы сказали, что ваша собака не кусается!

    — Это не моя собака, — ответил старик.


    Элис и Эмили в продовольственном магазине повезло немного больше. Привязав Бетховена к велосипедной стойке перед магазином, мать и дочь направились ко входу.

    — Мы не будем покупать ничего лишнего, — предупредила Элис, — только самые основные продукты.

    Эмили кивнула. Она слышала это уже сто раз.

    — Я знаю, потому что мы не миллионеры, верно?

    — Верно.

    — А мы не тысячиеры?

    Элис потянула на себя дверь минимаркета и подтолкнула дочь внутрь.

    — Пока еще нет.

    — А к Рождеству будем? — спросила Эмили.

    Бетховен смотрел, как Элис и Эмили скрылись в магазине, а затем уселся на теплый бетон и стал терпеливо ждать их возвращения. Но в тот миг, когда он слегка расслабился, его чуткие уши уловили какой-то звук. Бетховен вскочил на ноги и уставился вдоль улицы. Прямо к нему ехал красный «Лексус» Регины. Бетховен узнал бы эту машину где угодно! Они принялся неистово лаять.

    Неожиданно в заднем окне скоростной машины появилась Мисси. Она увидела Бетховена, и сердце ее замерло от счастья. Она отчаянно залаяла. Но Регина немедленно ударила ее изо всех сил.

    — Заткнись, тупая псина!

    Машина промчалась мимо, и Бетховен хотел было броситься за ней. Он был привязан к железной стойке для велосипедов, но, собравшись с силами, он волочил эту тяжелую металлическую штуковину по тротуару, пока она не застряла между осветительным столбом и дорожным указателем. Удерживаемый на месте прочным кожаным поводком, Бетховен громко лаял, пока машина не скрылась вдали.

    Услышав шум, Элис и Эмили всполошились и пулей выскочили из магазина на улицу. Они в изумлении смотрели на пса, который, ухитрившись каким-то образом оказаться в нескольких кварталах от того места, где они оставили его, отчаянно лаял, запрокинув голову.

    Эмили бросилась на колени рядом с Бетховеном и обхватила его огромную голову руками.

    — Что такое, Бетховен? Что случилось?

    Глядя на нее своими большими грустными глазами, Бетховен скулил и подвывал. Он хотел бы сказать ей…

    Но девочка и без слов поняла его.

    — Мама, Бетховен кого-то увидел, — уверенно произнесла она. — Кого-то, кого он любит…


    А Тэд, оставшийся возле корта для метания колец, пережил собственное приключение. Он стоял, словно вкопанный, сжимая в кулаке поводки всех четырех щенков — ведь он только что увидел самую красивую девочку на свете. Она ловко набрасывала кольца на металлический шест. Девочка была высокой и очень изящной, и к тому же отлично умела играть в эту игру. Подхватив с земли одно из колец, она грациозным движением накинула его на шест. Кольцо со звоном закрутилось вокруг металлической стойки.

    — Отличный бросок, Дженни! — сказал один из зрителей, наблюдавших за игрой со ступеней управы.

    — Неплохая игра, — кивнул другой.

    «Дженни! — подумал Тэд. — Ее зовут Дженни.» Это было самое красивое имя, которое он когда-либо слышал. И тут Тэд осознал, что она смотрит прямо на него и улыбается. А потом он понял, что она идет прямо к нему!

    — Какие милые щенки! — сказала Дженни. — Можно их погладить?

    — Э-э… конечно, — отозвался Тэд.

    Наклонившись, Дженни принялась ласкать маленьких сенбернаров.

    — Как их зовут?

    — Ну, — ответил Тэд, — вот этот — Чубби, рядом с ним — Чайковский. Это Долли и Мо. А меня зовут Тэд.

    — Привет, — произнесла Дженни, хотя Тэд не мог с уверенностью сказать, приветствует ли она его, щенков или всех сразу.

    Тэд понял, что нужно действовать быстро. Собрав всю свою храбрость, он сделал глубокий вдох.

    — Э-э… хочешь, я куплю тебе кока-колы? — И уже задавая этот вопрос, он призадумался, а хватит ли у него денег на колу. Он надеялся, что хватит.

    Дженни выпрямилась во весь рост. Она по крайней мере на тридцать сантиметров выше Тэда, и скептически взирала на него сверху вниз.

    — Ты не думаешь, что я для тебя слишком высокая? — спросила она.

    Тэд покачал головой.

    — Для меня — нет. Меня это ничуточки не беспокоит. — Но конечно же, он отчаянно старался понять, что она хотела этим сказать. И вообще, он ведь предложил ей всего лишь газировку, а не обручальное кольцо.

    — Я имею в виду, — продолжала Дженни, — тебе не кажется, что ты слишком маленький?

    Тэд пожал плечами.

    — Но это же не навсегда, — ответил он. — Я хочу сказать, всякий раз, просыпаясь утром, ты становишься немного выше, чем была вчера, не так ли? И так каждый день, верно? Таким образом, все меняется быстро… очень быстро.

    — Что ж, — усмехнулась Дженни, — может быть, я и делаюсь выше, просыпаясь. А вот ты, кажется, делаешься все ниже. — Она повернулась и пошла прочь. — Пока.

    Тэд смотрел ей вслед, чувствуя, как разрывается его сердце. Он наконец-то встретил девочку своей мечты, и вот она отвергла его из-за разницы в росте. Что он мог с этим поделать?

    Глава восемнадцатая

    Райс медленно шла по берегу озера, рассеянно любуясь спокойной лазурной гладью воды. Неожиданно она услышала звук мотоциклетного мотора, доносящегося словно бы ниоткуда. В следующую секунду мотоцикл, хрустнув шинами по гальке, остановился рядом с девочкой.

    Мотоциклисту можно было дать с виду лет шестнадцать. Он был одет в рваные джинсы и футболку с названием хэви-металл-группы, о которой Райс никогда прежде не слышала. Темно-русые волосы подростка ниспадали до самых плеч.

    Тем не менее парень был довольно симпатичным и приветливо улыбался.

    — Привет, — сказал он, заглушив двигатель своей машины. — Ты новенькая в нашей деревне, верно?

    Райс кивнула:

    — Совершенно верно.

    — А как тебя зовут?

    — Райс.

    — Райс? Это как реклама шоколадных батончиков — «Райс-кое наслаждение!»

    Райс кивнула:

    — Что-то вроде того.

    Парень тоже кивнул.

    — Ладно, это клево. А я Сет. Это не похоже ни на какую рекламу, и ни на что такое, но звучит тоже неплохо. Ну, знаешь… «Сет, вставай. Сет, привяжи лодку. Сет, ты проиграл.» Легко запомнить, верно?

    Помимо воли, Райс улыбнулась.

    — Угу.

    — Быть может, тебя подвезти куда-нибудь? У меня есть запасной шлем.

    Райс покачала головой.

    — Я лучше пройдусь пешком.

    Сет пожал плечами.

    — Ну ладно. — Он пнул стартер, пытаясь снова завести мотоцикл. — Наслаждайся солнышком.

    Но двигатель не пожелал завестись. Сет печально усмехнулся.

    — Последний раз я покупаю мотоцикл у своего отца. — Но тут мотор заурчал, и Сет подбавил газу, намереваясь уехать.

    — Эй, — неожиданно крикнула Райс, — подожди минутку!

    Сет снова заглушил двигатель.

    — Передумала?

    — Ты не знаешь, где здесь поблизости живут Деверо? Тэйлор Деверо? — Райс не могла поверить, что осмелилась произнести это имя вслух — причем в разговоре с совершенно незнакомым парнем!

    Сет слегка улыбнулся ей.

    — Коттедж Деверо? Ага. Это там, на западном берегу. Мы с отцом рубили там дрова.

    — Ты можешь мне показать, где это?

    На этот раз мотоцикл завелся сразу.

    — Конечно. Залезай.

    Райс натянула защитный шлем и уселась на широкое сидение позади Сета. Они помчались по берегу, и Сет обходил бугры и впадины на озерном берегу с ловкостью профессионального гонщика. Они быстро преодолели несколько миль до дома, стоявшего на самом берегу.

    Райс пришлось признать, что дом Деверо произвел на нее огромное впечатление. «Коттедж» вовсе не был коттеджем — это был старый приозерный особняк, который выглядел так, словно его построили где-то в 1920-м году. Большой дом стоял на крутом откосе, в окружении зеленых лужаек, уступами сбегавших к самой воде. Над водой на сваях, забитых в галечный берег и в дно на мелководье, возвышался огромный балкон — скорее напоминавший веранду для танцев. Над балконом виднелась надстройка с огромным окном.

    Из дома донесся громкий смех, и неожиданно на балкон выбежала высокая белокурая девушка в купальнике-бикини. Миг спустя за нею выскочил Тэйлор. Он погнался за смеющейся девушкой вдоль перил балкона, настиг ее и бросил в воду. Веселый девичий визг прорезал солнечную тишину.

    Сет не смотрел на Тэйлора и его фокусы. Его глаза были прикованы к Райс. Ему было ясно, что происходит — Райс была крайне расстроена, обнаружив, что Тэйлор здесь не один.

    — Не хочешь с ним поздороваться? — спросил Сет.

    Райс по-прежнему не сводила глаз с Тэйлора, однако она была достаточно умна, чтобы понять, что здесь ей не будут рады.

    — Сет, — тихо сказала девочка, — ты не подвезешь меня домой?

    Глава девятнадцатая

    Вернувшись в коттедж, Элис выгружала из сумок покупки. И тут в кухню вошла Эмили. Позади нее плелся Бетховен.

    — Папа все еще обустраивает манеж для щенков? — спросила Элис.

    — Нет, он его уже доделала.

    — И чем же он занимается теперь?

    — Он сказал, что хочет нарубить дров для камина.

    Элис подошла к кухонному окну и выглянула наружу.

    — Нарубить дров? Летом?

    Но ее муж действительно был занят тем, что осторожно водружал полено на старый пень, служивший чурбаном для колки дров. Они жили в деревне, а неотъемлемой частью деревенской жизни, как полагал Джордж Ньютон, являлась колка дров.

    Четверо щенков сидели рядком в свежепостроенном загоне и внимательно следили, как Джордж поднимает тяжелый топор. Улыбнувшись про себя, Джордж изо всех сил рубанул топором по полену. Но он слегка промахнулся, и чурбак взлетел в воздух и врезался в крыло машины Джорджа.

    — Проклятье!

    Однако Джордж отказался признать себя побежденным. Он взял из поленницы еще один чурбак, поставил его на пень и снова занес топор — но тут с дороги донесся шум мотора. Судя по звуку, это был старый мотоцикл…

    Через секунду Сет и Райс подъехали к коттеджу. Сет заглушил двигатель, и Райс спрыгнула с сидения, расстегивая ремешок шлема. При виде юной дочери, приехавшей на мотоцикле с каким-то длинноволосым парнем, Джордж озабоченно нахмурился.

    — Здрасте, — дружелюбно произнес Сет.

    — Папа, — сказала Райс, — это Сет. Он подвез меня от деревни. Сет, это мой папа.

    — Здравствуй, — кивнул Джордж.

    — Рад познакомиться с вами, — сказал Сет. — А вы дрова колете?

    Джордж пожал плечами:

    — Пытаюсь, во всяком случае.

    Сет сорвал травинку и принялся ее жевать.

    — Ну, мы не будем вам мешать.

    Полный решимости показать, что он вполне в состоянии справиться с таким простым делом, как колка дров, Джордж набрал в грудь побольше воздуха и вскинул топор. Изо всех сил шарахнув по полену, он растерянно проследил, как оно кувыркается в воздухе. Сету пришлось почти плашмя растянуться на земле, чтобы уклониться от летающего полена. Райс засмеялась, но почти сразу же умолкла под строгим взглядом отца.

    Однако Сет отнесся к неудаче Джорджа сочувственно.

    — Ну да, — понимающе сказал он. — Дерево попалось уж больно твердое.

    Джордж поставил на пень новую чурку.

    — Полагаю, что тоже рубил дрова.

    Сет кивнул.

    — Рубил, пока мне не исполнилось двенадцать.

    — А почему тогда прекратил? — спросил мистер Ньютон, высоко занося топор.

    — А мне подарили электропилу, — ответил Сет.

    Это проявление здравого смысла окончательно сбило Джорджа с толку. Лезвие топора, разминувшись с поленом, глубоко засело в пне. Сет опять кивнул.

    — Для меня работа топором сводится к двум основным правилам…

    Мистер Ньютон как раз пытался вытащить засевший топор из пня, но прервал свои усилия, чтобы бросить на самоуверенного подростка вопросительный взгляд.

    — Вот как?

    — Именно, — качнул головой Сет. — Во-первых, — начал объяснять он, — нужно посмотреть на полено и решить, куда именно вы хотите ударить топором.

    Джорджу стало любопытно.

    — И что потом?

    — А потом ударить топором именно туда, куда хотите, — с легкой улыбкой ответил Сет. Потом он всем своим весом нажал на педаль стартера, и двигатель взревел. — Рад был с вами обоими познакомиться, — выкрикнул Сет, развернул свою машину и вырулил на дорогу.

    Джордж посмотрел вслед парню, а потом перевел вопрошающий взгляд на старшую дочь.

    — Тебе нравится этот парнишка?

    — Не знаю. А что ты о нем думаешь?

    Этот вопрос заставил Джорджа почувствовать себя несколько неуютно. Всячески избегая смотреть в глаза Райс, он вернулся к извлечению топора из пня. Это был первый разговор с Райс по поводу ее знакомых мальчиков, и мистеру Ньютону уже было ясно, что этот разговор отнюдь не последний.

    — Я… я думаю, что тебе следует быть серьезнее, — наконец выдавил он.

    Легкая улыбка пробежала по губам Райс, как будто неуверенность отца забавляла девочку.

    — Ну ладно. Если он попросит меня выйти за него замуж, я отвечу, что должна подумать. Верно? — Райс повернулась и направилась к дому.

    — И все же, я полагаю, что тебе следует вести себя осторожнее, ну, ты понимаешь… — Джордж пожал плечами. — Не гуляй с ним слишком часто.

    — Папочка… мы здесь всего на четыре дня. Скорее всего, мы с ним просто не успеем встретиться еще раз.

    — Это было бы неплохо, — пробормотал Джордж себе под нос. Однако, невзирая на свои предубеждения против Сета, он воспользовался советами подростка относительно колки дров. Джордж пристально посмотрел на полено, водруженное на пень, наметил место для удара топором, и одним быстрым движением расколол чурбак на две ровных половинки. Это впечатлило даже его самого. — Неплохо. Совсем неплохо.


    Сет? Тэйлор Деверо? Райс была в замешательстве и решила, что ей следует поговорить с матерью. Элис все еще возилась в кухне.

    — Мам… можно тебя спросить… я хочу сказать, просто как женщину, а не как мать?

    — Конечно, — откликнулась Элис.

    Райс помялась несколько секунд, а потом выпалила:

    — Когда ты встретила папу, ты почувствовала что-нибудь особенное?

    Элис Ньютон кивнула.

    — Да.

    — Я имею в виду… физически.

    — Да.

    — И ты это чувствуешь по-прежнему?

    Но прежде, чем Элис смогла ответить, в кухню влетел Джордж. Он тащил чисто разрубленную половинку полена и прямо-таки светился гордостью. Распевая во весь голос, он обхватил жену за талию и закружил ее по всей кухне.

    — Джордж! — со смехом воскликнула Элис.

    Джордж провальсировал с нею обратно к раковине, а потом вприпрыжку выбежал из кухни, продолжая петь.

    — Извини, милая, — сказала Элис, — так о чем ты спрашивала?

    — Ты по-прежнему чувствуешь то же самое?

    С противоположного конца дома доносилось громкое и немузыкальное пение Джорджа.

    — Думаю, да, — ответила Элис с легкой улыбкой.


    Следующей внимания отца потребовала Эмили. Когда Джордж, пританцовывая, вбежал в гостиную, Эмили подскочила к нему, сжимая в руках Чайковского.

    — Папа, можно, я покажу тебе, чему я научила Чайковского?

    Джордж прекратил петь.

    — Конечно, доченька.

    Эмили положила щенка на пол.

    — Вот, смотри… Чайковский, сидеть!

    Маленький сенбернар посмотрел на девочку, а потом перекатился на бок, играя со старым ботинком, который он где-то отыскал. Он не хотел сидеть, и его не волновало, что об этом подумают другие.

    — Ну что ж, — сказал Джордж. — Он над этим размышляет, могу сказать точно. Может быть, при некоторых усилиях их и удастся чему-нибудь научить.

    — Нет, нет, — настаивала Эмили. — Он действительно это умеет. Чайковский, сидеть!

    На этот раз щенок не обратил на нее ни малейшего внимания, он даже не посмотрел на девочку.

    — Думаю, он устал слушать меня, — произнесла Эмили.

    — Это великолепная подготовка к воспитанию собственных детей, — наставительно заметил мистер Ньютон.

    Но у Эмили в рукаве были припрятаны еще кое-какие трюки. Она подняла маленькую палочку, принесенную с улицы, и сунула ее под нос щенку.

    — Чайковский, принеси! — Размахнувшись, девочка забросила палку в самый дальний конец комнаты. Но щенок не сделал даже малейшей попытки помчаться за палкой.

    Вместо этого маленький сенбернар, вопросительно посмотрев на Эмили, без малейшего предупреждения уселся на свой толстый задик. Он был очень доволен собой.

    — Знаешь, — сказала Эмили, — мне кажется, что он еще не очень хорошо понимает английский язык.

    Глава двадцатая

    В тот же день, вечером, когда Эмили уже легла спать, а Тэд сидел в своей комнате и читал книжку, Райс решила прогуляться по берегу озера. Было еще не очень поздно, и на улице было довольно светло, так что Джордж и Элис отпустили ее — при условии, что Райс возьмет с собой Бетховена.

    Бетховен чувствовал, что Райс что-то задумала, и потому шел далеко впереди нее, на целую дину поводка, чтобы дать ей простор для действий.

    Помимо собственной воли, Райс избрала вполне определенный путь для прогулки, и без малейших раздумий направилась по берегу к дому Тэйлора Деверо. Быть может, сейчас он там один, и они смогут просто посидеть на причале и поговорить, узнать друг друга хоть немного лучше.

    Однако все обернулось совсем не так, как надеялась Райс. По мере того, как она приближалась к дому Деверо, она все яснее слышала громкую музыку, доносившуюся оттуда, а временами — и дружный хохот. Девочке не пришлось подходить к самому дом, чтобы понять, что в особняке Деверо происходит большая вечеринка. Обогнув дом, Райс подсчитала, сколько народу тусовалось на балконе и на крыльце особняка. Даже издали она заметила, что участники вечеринки старше нее — они были скорее сверстниками Тэйлора, чем самой Райс.

    Бетховен тоже смотрел на дом, и ему явно не нравилось то, что он там видел. Шерсть на его загривке встала дыбом, и он гавкнул на Райс, словно пытаясь предупредить ее о чем-то.

    — Что? — спросила девочка. — Что случилось?

    Бетховен вопросительно посмотрел на нее, потом развернулся и потянул хозяйку обратно тем же путем, которым они пришли сюда. Засмеявшись, Райс покрепче ухватила поводок и позволила псу вести себя вдоль по берегу.

    — Ладно, ладно! Как хочешь! — приговаривала Райс. Внезапно она поняла, что Тэйлор Деверо не так уж много значит для нее. Она не знала, было ли это из-за встречи с Сетом, или же к ней просто вернулся здравый смысл.

    Неожиданно в лицо Райс ударил яркий луч света, ослепив ее на несколько секунд. Кто-то стоял на лужайке у дома и светил ей фонариком прямо в глаза.

    — Райс?

    Но девочка только моргала от яркого света.

    — Это я, Тэйлор. — Свет погас, и Тэйлор соскочил на пляж с поросшего травой уступа. Судя по виду, он был искренне рад видеть Райс — однако Бетховен был отнюдь не рад видеть Тэйлора! Пес негромко зарычал на парня, словно предупреждая, чтобы тот держался подальше от Райс.

    Но Тэйлор не обратил никакого внимания на Бетховена. Он улыбнулся Райс, его синие глаза сияли. Помимо воли, Райс почувствовала, как ее сердце тает.

    — Так далеко от города! — воскликнул Тэйлор. — Как ты попала сюда?

    — Мы… мы гуляли, — пробормотала Райс. — Я… кажется, я не знала, что ты тут живешь. — Райс терпеть не могла лгать, но она не могла заставить себя признаться Тэйлору в том, что она бродила здесь в потемках в надежде увидеться с ним.

    — Да, — отозвался Тэйлор, — это наш коттедж. Но мои родители в отъезде, и я устроил тут вечеринку. Пойдем, я тебе покажу.

    Райс хотела последовать за ней, но что-то подсказывало ей, что этого делать не следует.

    — Я не знаю… — неуверенно произнесла она.

    Взяв девочку под руку, Тэйлор потащил ее по берегу к дому.

    — Идет, — весело приговаривал он, — по крайней мере, посмотришь, как мы тут живем. Ого, да ты сильная! — Руки Тэйлора скользнули по лопаткам Райс, а потом он игриво ткнул девочку под ребра. Райс хихикнула — Бетховен зарычал.

    — Ладно! — согласилась Райс. — Пойдем.

    Тэйлор перевел взгляд на Бетховена.

    — Наверное, тебе лучше привязать своего пса. У нас дома полно ковров и всего такого. Ведь ты же не хочешь, чтобы он там что-нибудь порвал или испачкал, правда?

    — Хорошо, — сказала Райс. Она обмотала цепь, прикрепленную к ошейнику Бетховена к одной из опор, которые поддерживали настил балкона, и вслед за Тэйлором поднялась по ступеням в дом.

    На балконе и в гостиной тусовалось множество парней и девушек, из доброй дюжины колонок, расставленных там и тут, гремела музыка. Все ребята были старше Райс — мало того, кое-кто был постарше даже Тэйлора. По возрасту они вполне годились в студенты колледжа, и сейчас сидели, развалясь, на креслах и диванах и потягивали пиво. В воздухе висел сигаретный дым.

    Тэйлор взял Райс за руку и повел ее сквозь толпу.

    — Выпивка здесь! — пояснил он, перекрикивая музыку, и подвел девочку к бару, уставленному бутылками. У бара стояли двое старших парней, тут же уставившихся на Райс. Они были слегка пьяны, и это заставило Райс обеспокоиться.

    Тэйлор вытащил из холодильника банку пива.

    — Хочешь выпить?

    Райс покачала головой.

    — Нет. Лучше просто стакан воды.

    — Эй, — сказал один из парней, — почему бы тебе слегка не оттянуться? Лови момент!

    — Я не пью, — ответила Райс. Она почувствовала себя ужасно неловко и посмотрела на Тэйлора, словно прося помощи.

    Но парень постарше не слушал отговорок. Подбрасывая холодную банку пива в руке, он спросил:

    — А откуда ты знаешь, что ты не пьешь? Может быть, ты пьешь, но только сама еще этого не знаешь. — Он и его друг громко расхохотались.

    Тэйлор решил вмешаться.

    — Послушай, Говард, — твердо сказал он, — если она не хочет пить, значит, не хочет.

    — Так точно. Приношу самые искренние извинения, — поклонился Говард. Парни немедленно убрались прочь, и Райс почувствовала такую признательность к Тэйлору, что готова была расцеловать его.

    Но если Райс не желала пить, то уж Говард и его дружки определенно не собирались останавливаться на достигнутом. Подняв жестянку с пивом, Говард помахал ею над головой.

    — Джентльмены, кто скажет время?

    — Время пить пиво! — ответил ему нестройный хор. Все ребята дружно откупорили банки с пивом и опрокинули себе в глотки. Наблюдая за этим с берега, Бетховен зарычал и изо всех сил натянул цепь, стараясь увидеть Райс.

    Райс чувствовала себя неловко, ей было неприятно среди этой шумной толпы, и она принялась осторожно протискиваться наружу.

    — Наверное, мне пора идти…

    Тэйлор успокаивающе произнес:

    — Хорошо, только сперва пойдем наверх, посмотришь, какой вид открывается из окна. Это самое лучшее, что есть в этом доме.

    Вопреки всем своим побуждениям, Райс позволила ему увлечь себя к лестнице.

    — Ладно, — сказала она, — но сразу после этого я уйду.

    Тэйлор кивнул.

    — Несомненно.

    Наверху Тэйлор открыл дверь и провел Райс в комнату. Это была элегантно обставленная спальня.

    — Знаешь, негромко произнес Тэйлор, — а ведь я думал о тебе только вчера. Странно, не правда ли? Такое когда-нибудь случалось с тобой? Ведь это так странно — ты думаешь о ком-нибудь, и вдруг почти сразу встречаешь его…

    — Ну… не совсем. — Взгляд Райс был прикован к дальней стене комнаты — огромное окно, высотой почти от самого пола до потолка, выходило прямо на озеро. Девочка видела темно-синюю воду, иссиня-черное ночное небо, испещренное звездами, и круглую желтую луну, висящую над самым горизонтом. Райс не могла не признать, что вид был потрясающим.

    — Ух ты! — прошептала она, глядя вниз, на неподвижную гладь воды.

    За ее спиной Тэйлор улыбнулся и, старясь действовать как можно тише, запер дверь. Но Райс расслышала тихий щелчок замка и резко обернулась.

    — Зачем ты закрыл дверь? — встревоженно спросила она.

    Тэйлор помахал в воздухе ключом, висящим на цепочке.

    — Не волнуйся. Ключ вот здесь… — Он подошел и остановился рядом с Райс. — Я просто не хочу, чтобы нам помешали.

    Райс попыталась обуздать панику, растущую в ее душе.

    — Нет… открой! Немедленно!

    Но Тэйлор не обратил внимания на ее слова. Вместо этого он обнял Райс за плечи и повернул ее лицом к себе.

    — Помнишь, как мы целовались у меня в машине? Я все еще думаю об этом.


    С берега Бетховен видел в окне дома Райс. Он заскулил и беспокойно задергался. Его поскуливание переросло в низкое рычание, когда сенбернар увидел, как Тэйлор подходит к Райс. Затем Бетховен громко залаял.

    — Эй, посмотрите! — крикнул Говард. — Тут собака! — Говард и его дружки перевесились через перила балкона. — Эй, приятель! Хочешь пива?

    Бетховен зарычал и снова гавкнул.

    — Он говорит «да», — заметил один из собутыльников Говарда.

    — Ну да, — не поверил Говард, — можно подумать, ты умеешь разговаривать с собаками.

    — Конечно, умею, — отозвался собутыльник. — Моя подружка — настоящая сучка! — Он был настолько пьян, что это показалось ему чрезвычайно удачной шуткой. С громким хохотом он извлек из холодильника новую банку пива и сорвал крышечку.

    — Ну что? — заорал он. — Какое сейчас время?

    Парни заорали во всю мощь своих здоровенных глоток:

    — Время пить пиво!

    — Нет! Время лить пиво!

    Они откупорили еще несколько банок пива и выплеснули их через перила, забрызгав сидящего внизу Бетховена. Бетховен съежился и попятился назад, пытаясь уклониться от льющейся сверху жидкости.

    — Операция «Пиволей»!

    — Операция «Буря над озером»! — вопил Говард. — Внимание, надвигается пивной шторм!

    Бетховен натянул цепь. Он начинал сердиться…


    А Тэйлор, находившийся на втором этаже, и не подозревал о пивном шторме, бушующем внизу, на балконе над озером. Его куда больше интересовало ухаживание за Райс. Усевшись на кровать, Тэйлор похлопал рядом с собою ладонью.

    — Айда, присядь рядышком, поговорим.

    Райс не была намерена играть в эти игры.

    — Открой дверь, — сурово потребовала она.

    Тэйлор улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой.

    — Да пойми же, беспокоиться совершенно не о чем. Вот, смотри, я вешаю ключ на изголовье. Садись рядом, поболтаем.

    — Нет, — ответила Райс. — Открой дверь. Немедленно!


    В балкона на Бетховена снова пролился поток пива, и пес сердито залаял.

    — Эй! — завопил Говард. — Кажется, мы не нравимся этому песику! В чем дело, приятель? Хочешь еще? — Он бросил полную банку пива прямо в Бетховена. Сенбернар решил, что с него довольно!

    Оскалив зубы, Бетховен рванулся вперед, с силой натянув цепь. Опора балкона пошатнулась, другая опора подломилась, не выдержав усилившейся нагрузки, настил накренился под крутым углом, и вся пьяная компания кувырком покатилась прямо в озеро!

    Надо сказать, что помимо опор, настил балкона поддерживали две старых ржавых цепи, прикрепленных к стене второго этажа дома. Когда настил накренился, он всем своим весом натянул эти цепи до отказа. И вся передняя стена дома рухнула!


    — Ты, кажется, не понимаешь, — продолжал уговаривать Тэйлор. — Мы с тобой проведем такую ночь, которую ты никогда не забудешь.

    Теперь Райс испугалась по-настоящему.

    — Нет. Выпусти меня отсюда.

    — Это же будет чудесно, — сказал Тэйлор. — Вот посмотри, какой волшебный вид! Озеро, луна… Не хватает только одного. — Он прислонился к стене, но едва он коснулся ее, как опора рухнула, рассыпавшись на обломки, и Тэйлор упал в образовавшуюся дыру.

    Раздался крик, а затем всплеск — Тэйлор рухнул прямо в воду.

    Райс быстро отперла дверь и сбежала по лестнице вниз, чтобы посмотреть, что произошло. Большая часть дома обрушилась, и все присутствовавшие на вечеринке оказались в воде. Бетховен сидел на берегу, наблюдая за последствиями своих действий. Он был весьма доволен собой. Увидев Райс, сенбернар радостно гавкнул.

    — Хороший пес! — сказала Райс. Наклонившись, она крепко обняла своего верного друга. — Думаю, нас следует идти домой. — Они скрылись в ночной темноте.

    Участники вечеринки по одному вылезали из воды. Тэйлор был потрясен — родители убьют его! Но Говард и остальные ребята были в полном восторге. Говард радостно хлопнул Тэйлора по спине.

    — Тэйлор, приятель, вот это мы повеселились!

    Глава двадцать первая

    Одним из лучших развлечений на озере Мак-Дональд было традиционное деревенское празднество, которое устраивали каждый год Четвертого Июля. Все семейство Ньютонов намеревалось пойти в поселок, чтобы полюбоваться народным гуляньем и представлением. Празднество включало в себя небольшой карнавал, катание на «чертовом колесе», танцы и игры.

    Как полагал Джордж Ньютон, лучшей частью праздника являлась вкусная еда, в частности сочные гамбургеры и жареное мясо по-французски.

    — Я есть хочу! — заявил Джордж. — Кто-нибудь еще хочет есть?

    Бетховен моментально повеселел. Тут кто-то говорит о еде? Это была самая любимая тема сенбернара.

    — Сперва давайте немного осмотримся, — предложила Элис.

    — Я хочу на карусель, — сказала Эмили. — Можно, я куплю билет? У меня есть немного денег.

    — Ладно, — разрешила Элис. — Тэд, ты пойдешь с ней?

    — Конечно.

    — И не теряйте друг друга, — предупредил Джордж.

    — Идем, Бетховен, — позвала Эмили. Двое детей и собака убежали занимать очередь за билетами.

    Посмотрев в голову очереди, Тэд заметил Дженни, и сердце у него замерло. Дженни только успела купить длинную ленту билетов, как какой-то большой парень выхватил их у нее.

    Дженни попыталась отнять билеты, но парень держал их высоко над головой, дразня девочку. Его дружки ехидно смеялись.

    — Отдай, дурак! — крикнула Дженни.

    — Что такое, Дженни? У тебя сегодня плохое настроение? Не желаешь немного повеселиться?

    Тэд почувствовал, как в его жилах забурлила кровь. Никто не смеет так поступать с Дженни — по крайней мере, когда он, Тэд, находится поблизости.

    — Идем, Бетховен, — сказал он. Мальчик и пес подбежали к кучке парней, издевавшихся над Дженни. Остановившись перед главным насмешником, Тэд сделал абсолютно невинное лицо и крикнул:

    — Эй, хотите посмотреть, как я дрессирую свою собаку?

    Большие парни уставились на него.

    — Кто этот коротышка?

    — Вот, смотрите… — продолжал Тэд. — Бетховен, сидеть!

    Бетховен немедленно выполнил приказ.

    — Пошел вон, клоун, — сказал один из парней. Тэд только ухмыльнулся.

    — Подождите, еще одно. Бетховен, голос!

    Бетховен гавкнул!

    — Эй, я же тебе сказал — пошел вон!

    — Ладно, — ответил Тэд. — И последнее, я обещаю. Бетховен, когда я подам сигнал, укуси этого типа за задницу.

    Глядя на парней, Бетховен оскалился и зарычал, а потом щелкнул зубами, словно и вправду ожидая от Тэда команды.

    Парни мигом прекратили смеяться. У Бетховена был такой вид, словно он будет очень разочарован, если ему не удастся порвать их всех на мелкие кусочки. Дженни бросила на Тэда уважительный взгляд.

    — Пошел вон, клоун, — приказал Тэд, выхватывая у парня билеты. Бетховен не спускал глаз с нахалов, пока те не удалились на безопасное расстояние.

    Дженни была очень признательна своему спасителю.

    — Спасибо, — сказала она. — Тебя ведь зовут Эд, верно?

    — Тэд, — поправил Тэд.

    — Хочешь, я угощу тебя кока-колой, Тэд?

    Тэд изобразил полное равнодушие.

    — Я бы не прочь, но мне нужно быть с ней. — Он кивнул на Эмили, которая стояла в очереди за билетами. — Я за нее отвечаю.

    — Может быть, попозже? — с надеждой спросила Дженни.

    — Ага… попозже, — ответил Тэд. Он пошел вдоль очереди, невероятно довольный собой и своим умным псом.

    — Ты действительно научил Бетховена кусать людей за задницу? — спросила Эмили. Тэд покачал головой:

    — Нет. Но он знал, что я имею в виду. — Мальчик погладил Бетховена по загривку. — Не так ли, дружище?

    Бетховен ухмыльнулся во всю пасть.


    Райс бродила вдоль торговых рядов, прицениваясь к полосатым юбкам, и тут кто-то осторожно хлопнул ее по плечу. Обернувшись, она увидела Сета — и сама удивилась тому, насколько она рада была встрече с ним.

    — Привет, — сказала Райс.

    — Как дела?

    — Отлично, — отозвалась девочка.

    — Ты тут со своими родичами?

    — Ага, — ответила Райс, моргнув в замешательстве. — Ты знаешь, как…

    Но Сета это не волновало.

    — Послушай, — серьезно сказал он, — до пяти я тут на работе. Но после этого я свободен. Может быть, нам с тобой устроить пикник или что-нибудь в этом роде? Просто погулять, поболтать…

    Райс знала, что она может доверять Сету — в отличие от Тэйлора Деверо. Но ей не разрешают встречаться с ним. Улыбка девочки слегка померкла.

    — Ну, в общем, я не могу… Мой отец велел мне не гулять с тобой.

    У Сета был смущенный и несколько обиженный вид.

    — Почему? Почему он тебе запретил?

    Райс пожала плечами. Это действительно было очень сложно.

    — Я не знаю. Просто потому, что он отец, как мне кажется.

    Сет опустил голову и чуть покраснел.

    — Ну… кажется, мне пора идти. — Он сделал несколько шагов, потом остановился и обернулся. — Желаю тебе хорошо провести лето, Райс.

    — И тебе тоже. — Райс ненавидела себя за то, что так огорчила Сета, но она не знала, что ей делать. Входить во взрослую жизнь оказалось труднее, чем она когда-либо себе воображала.

    Глава двадцать вторая

    Тэд, Эмили и Бетховен бродили по ярмарке, разглядывая стенды. Здесь были собраны цветы, овощи и фрукты, которые вырастили садоводы, жившие вокруг озера Мак-Дональд. Огромные арбузы и тыквы, прекрасные розы и тюльпаны, чашечки которых не уступали в размерах кофейным чашкам. Здесь был также стенд с фотографиями местных рекордов — самый красивый ребенок, самый высокий мужчина, самый уродливый кот. Последнее особенно пленило Бетховена.

    За длинным столом на сборной сцене сидели несколько крупных мужчин и еще более крупных псов — волкодав, немецкая овчарка и большой датский дог.

    — Смотрите, каким голодным выглядит этот пес, — сказал один из мужчин, указывая на Бетховена. Потом он обратился к Тэду: — Вы хотите записаться?

    — Записаться куда? — спросил Тэд. Мужчина указал на плакат: «Соревнование по бургерам для собак и владельцев. Первый приз — 500 фунтов собачьего корма».

    — А что такое соревнование по бургерам? — поинтересовалась Эмили.

    — Это соревнование «кто больше съест», — пояснил мужчина. — Для собак и их владельцев.

    Тэд повернулся к сестре:

    — Как ты думаешь?

    — Ты имеешь в виду Бетховена и папу?

    — Вот именно!


    Джордж Ньютон очень не хотел участвовать в соревновании едоков, но вся семья буквально тянула его к специально натянутому для состязаний шатру.

    — Ну, я не знаю…

    — Идем, идем, — уговаривала Элис. — Это будет весело!

    — Тебе будет весело, если я выставлю себя на посмешище?

    — Да! — одновременно ответили Элис и Райс.

    — Ты же говорил, что хочешь есть, — напомнила Эмили.

    Именно в этот момент громкоговоритель произнес:

    — Всем участникам соревнований по бургерам просьба пройти в шатер для состязаний!

    — Это тебя, папа! — сказала Эмили.

    — Пожалуйста… — взмолился Джордж.

    — Джордж, пусть детям будет, что потом рассказывать своим потомкам.

    — Ну ладно, ладно…

    Соревнование было весьма серьезным делом. Все участники сидели за столом, и рядом с каждый восседал пес. Один из судей вышел на сцену и объявил в микрофон:

    — Леди и джентльмены, добро пожаловать на седьмое ежегодное соревнование по бургерам. Под номером один выступает команда из Барри Монделло и Ринго!

    Зрители разразились криками, когда огромный толстяк встал с места и поднял вверх лапу косматого волкодава.

    — Под номером два — сержант Артур Льюис и Вольфганг. — Грузный моряк помахал зрителям и поднял лапу своего пса, крупной немецкой овчарки.

    — И участники под номером три — чемпионы прошлого года Трей Мак-Киннон и Челюсти!

    Аплодисменты, которыми наградили Трея, были самыми громкими. Трей гордо поднял вверх лапу большого датского дога. Дог встал на задние лапы — похоже, он не уступал ростом своему хозяину.

    — Вы голодны, Трей? — спросил судья.

    — Умираю с голоду! — прокричал Мак-Киннон.

    — Не позволим! И последняя, но не самая худшая команда — Джордж Ньютон и Бетховен.

    Элис и дети зааплодировали изо всех сил.

    — Приступаем, — сказал судья, — принесите бургеры!

    Зрители захлопали в ладоши, и из-за занавеса на сцену вереницей вышли женщины. Каждая несла большое блюдо с бургерами. Блюда были водружены на стол перед участниками соревнований. Как хорошо было видно Джорджу и Бетховену, Трей вынужден был удерживать своего дога за ошейник — тот намеревался наброситься на бургеры еще до того, как будет дан сигнал к началу.

    Судья вскинул руки, прося тишины.

    — На каждом блюде находится одинаковое количество бургеров. Выигрывает та команда, которая съест свою порцию первой. Вопросы есть?

    Джордж поднял руку.

    — Есть. Ножи и вилки будут?

    Судья покачал головой.

    — Увы. Джордж, не будет. Только руки и челюсти. Участники готовы?

    Мистер Ньютон аккуратно расправил на коленях салфетку и кивнул в знак того, что готов.

    — Приготовились!

    — Это варварский обычай, — прошептал Джордж Бетховену. — Абсолютно варварский.

    — Начали! — выкрикнул судья.

    Все участники соревнований, люди и собаки, набросились на бургеры. Столпившись в дальней части сцены, возбужденные зрители подбадривали своих любимцев криками. Не успел Джордж сделать первый глоток, как заметил, что Бетховен просто сидит и смотрит на него.

    — Ну, и чего ты ждешь? Ешь!

    С радостным лаем Бетховен нырнул в блюдо с едой, пожирая бургеры с таким аппетитом, словно постился целый месяц.

    Все участники соревнований пожирали бургеры подобно голодным пираньям. Элис и дети скандировали:

    — Джордж, давай! Джордж, давай! Давай!

    И Джордж старался изо всех сил — но ему было не угнаться за Бетховеном. Тот поглощал бургеры, словно пылесос.

    С первого взгляда было ясно, что Трей Мак-Киннон и Челюсти — достойные соперники. Оба ели, словно одержимые — как будто не видели ни крошки еды несколько недель, и не увидят в ближайшие полгода!

    Глядя на Трея и его пса Джордж подумал, что победить их не представляется возможным. Азарт его мало-помалу угасал, он откусывал все менее крупные порции. Но Элис не позволяла ему сдаться. Она вскочила на сцену и крикнула мужу:

    — Джордж, вспомни, как ты был маленьким и как твой отец возвращался с работы! Вспомни, какой он был голодный! Ешь, Джордж, ешь!

    Джордж отлично помнил безрадостные дни своего детства. Он откусил огромный кусок бургера и быстро прожевал его. Он снова начал набирать обороты; прикончив один бургер, он схватил второй и запихнул его в рот.

    Но Трей и Челюсти все еще были впереди.

    — Ради детей, Джордж, — сказала Элис. — Они запомнят это. Им нет дела до освежителей воздуха, Джордж. Но это они запомнят!

    Яростный огонь вспыхнул в глазах Джорджа. Если он мог что-то сделать ради своих детей, то никто на свете не в силах было помешать ему.

    — Покажи им, на что способен их отец! — подбадривала его Элис. — Покажи им!

    Выпрямившись, Джордж принялся хватать бургеры обеими руками, приканчивая их одним глотком. Увидев, что мистер Ньютон обрел второе дыхание, Трей Мак-Киннон несколько сбавил темп и слегка занервничал.

    — Папа! Папа! Папа! — скандировали Райс, Тэд и Эмили, прыгая и размахивая руками.

    Бетховен тоже изо всех сил рвался к победе, глотая бургеры с такой скоростью, словно появился на свет только ради этого.

    Теперь Джордж и Трей шли ноздря в ноздрю. Оба потянулись за очередным бургером и остановились, переводя дыхание и глядя, как идут дела у соперника. У каждого в миске оставался всего один бургер, но по виду обоих соперников было ясно — для каждого из них этот последний кусок станет неодолимой преградой.

    Трей буквально затолкал себе в рот предпоследний бургер и с трудом проглотил его. Джордж, отставая от него на несколько секунд, прожевал и пропихнул в глотку свой предпоследний бургер, потянулся за последним — но обнаружил, что последний бургер таинственным образом исчез с блюда!

    Оказывается, Бетховен в мгновение ока схватил и слопал эту последнюю преграду на пути к финишу. Джордж высоко поднял миску и перевернул ее вверх дном, показывая, что она пуста.

    Судья дунул в свисток.

    — Есть победитель!

    Зрители ликующе завопили, и все семейство Ньютонов, включая щенков, бросились на сцену, чтобы обнять Джорджа. Сидя бок о бок, Джордж и Бетховен переглянулись, а потом дружно икнули.

    Глава двадцать третья

    Победа в соревновании по бургерам сделала семейство Ньютонов (и их собак) героями празднества. Вскоре к ним подошла семейная чета средних лет и принялась расхваливать псов.

    — Вы только посмотрите на этих щенков, — сказала женщина. — Они такие резвые!

    — Счастливого Дня Независимости, — пожелал Ньютонам муж женщины. Взяв руку Джорджа, он энергично пожал ее. — Я Клифф Кламат. Как дела?

    — Я Джордж Ньютон. И, как мне кажется, дела у нас идут неплохо. Быть может, слишком густо, но…

    Клифф и его жена принялись гладить щенков. Те дружно залаяли — за исключением Чайковского, который запустил свои острые, как иголки, зубы в штанину Клиффа.

    Мистер Ньютон попытался остановить щенка:

    — Чайковский! Прекрати! Я прошу прощения, — сказал он Клиффу. — Иногда они забывают о хороших манерах.

    Но Клиффа, казалось, это совершенно не беспокоило. Он лишь весело рассмеялся.

    — Да мне ли не знать! — вежливо ответил он. — Я сам занимаюсь разведением.

    — Разведением? — переспросила Элис.

    Клифф снова засмеялся.

    — Разведением собак. Вам нужны собаки — мы их выращиваем. Наш дом расположен на полпути к горе. — Все еще улыбаясь, он достал свою визитную карточку.

    Джордж прочитал вслух, чтобы слышала вся семья:

    — «Три-А-Конурки. Клифф и Мона Кламат, заводчики».

    — Как видите, — подтвердила Мона.

    — В любом случае, — продолжал Клифф, — я не отниму у вас много времени. Если вы ничего другого не запланировали для своих щенков, то мы заинтересованы в том, чтобы приобрести их у вас.

    — В самом деле? — спросил Джордж.

    — Конечно. За такой чистопородный выводок мы заплатим приличную сумму.

    Приличная сумма — это было понятно и приятно слуху мистера Ньютона, однако он знал, что не сможет продать щенков. По крайней мере, сейчас.

    — Боюсь, не выйдет, — ответил он, покачав головой. — Они нам как родные.

    — Жаль, — отозвался Клифф, закладывая большие пальцы рук за подтяжки. — Я не удивлюсь, если Мона… вы понимаете, она у нас заведует финансами… так вот, я не удивлюсь, если Мона ради этих маленьких сенбернаров вывернет свои карманы…

    — Нет, — сказала Элис, — это невозможно…

    Клифф прервал ее, чуть повысив голос:

    — Так вот, прежде, чем окончательно сказать «нет», оцените наше предложение. Мона, о какой цифре здесь уместно вести разговор? Просто чтобы доказать мистеру Ньютону, что мы не собираемся обманывать его.

    Мона почесала в затылке.

    — Ну, если как следует подумать, то я могу сказать, что за каждого из этих щенков можно выложить четыреста долларов.

    — Четыреста долларов? — переспросил Джордж Ньютон. Это действительно были большие деньги.

    — В сумме это тысяча шестьсот долларов наличными, — продолжала Мона. — За щенков, которые вам, в сущности, не нужны.

    — Тысяча шестьсот долларов за четырех щенков, — добавил ее муж. — Позвольте заверить, что лучшего предложения вы не получите никого.

    Джордж колебался. Денег ему не хватало — ни на работе, ни дома — и лишние полторы тысячи долларов пришлись бы очень кстати.

    Но прежде, чем он успел произнести хоть слово, позади него раздался пронзительный женский голос:

    — Прошу прощения, но эти щенки — мои!

    Все обернулись. Это была Регина!

    Едва Бетховен увидел ее, он рванулся вперед, рыча и скаля зубы. Джордж вцепился в поводок и оттащил пса назад.

    — Бетховен! Нет!

    Регина тоже оскалилась:

    — Уберите от меня этого зверя!

    — Я правильно расслышал? — осведомился Клифф Кламат. — Вы утверждаете, что эти щенки ваши?

    — Совершенно верно. Их родила моя сенбернарша, в моем доме, под моим наблюдением. Эти дети украли их у меня! — Она ткнула пальцем в Тэда и Эмили. — Если эти щенки чего-то стоят, то деньги за них принадлежат мне!

    Элис Ньютон была потрясена.

    — Простите, как это так?

    Регина нависла над Тэдом и Эмили. Дети в ужасе отпрянули.

    — Вы вовсе не продавали шоколад! Вы похищали моих собак!

    — Мама, — сказала Эмили, — мне страшно!

    — Что происходит? — резко спросил Джордж Ньютон.

    — Ваши дети — воры, — спокойно констатировала Регина. — Они солгали мне относительно того, зачем они проникли в мой дом, и без разрешения забрали моих щенков.

    — Не верю ни единому слову, — промолвил Джордж.

    — Вам придется поверить, мистер! — отрезала Регина. — вам очень повезло, что я не приказала арестовать их за крупную кражу.

    Элис не могла поверить своим ушам, но эта женщина — вне зависимости от того, насколько невежливо она себя вела — была в искреннем гневе. Элис повернулась к Тэду и Эмили.

    — Это правда?

    — Да, — медленно произнес Тэд. — Но это и щенки Бетховена тоже!

    Джордж был изумлен.

    — Вы хотите сказать, будто знали, что эти щенки принадлежат ей, и все-таки забрали их?

    — Но она хотела утопить их! — крикнула Эмили.

    Регина фыркнула.

    — Утопить щенков стоимостью в шестнадцать сотен долларов? Не смешите меня. Немедленно верните их мне!

    Тэд и Эмили готовы были заплакать. Райс тоже расстроилась.

    — Папа, неужели мы должны это сделать?

    Джордж кивнул:

    — Если она — хозяйка их матери… то, полагаю, щенки принадлежат ей.

    Крупные слезы покатились по щекам Эмили:

    — Но она велела утопить их! Я сама слышала!

    — Вы отдадите щенков — или мне вызвать полицию? — гаркнула Регина.

    Лицо Элис было мрачным.

    — Лучше отдать ей щенков, — тихо произнесла она.

    Когда Тэд протянул все четыре поводка Регине, Эмили зарылась лицом в колени матери и горько зарыдала, словно у нее разрывалось сердце.

    Мистер Ньютон обратился к Регине:

    — Даю вам слово, что они больше никогда не совершат ничего подобного.

    Регина злобно усмехнулась:

    — Это хорошо. Потому что иначе я отправлю их в тюрьму.

    Она дернула за поводки и потащила щенков прочь, а потом остановилась и сладко улыбнулась Кламатам.

    — Не подскажете, где деловой владелец собак может спокойно выпить чашечку кофе?

    Клифф кивнул:

    — Конечно. Здесь есть кафе, сразу за углом. Мы с женой с удовольствием покажем вам, где это. Не так ли, Мона?

    — Несомненно, покажем, — заверила Мона. Кламатам было все равно, у кого покупать щенков.

    Когда Регина и заводчики зашагали прочь, Бетховен попытался броситься следом. Он так сильно натягивал поводок, что едва не сбил Джорджа с ног. Эмили обхватила руками шею Бетховена, а Райс и Тэд схватили его за ошейник.

    — Бетховен! Не надо! Пожалуйста! — умоляла Райс.

    Но Бетховен не обращал на нее внимания. Его взгляд был устремлен на щенков, которых тащила прочь злая женщина. Сенбернар испустил протяжный, душераздирающий вой.

    Все четверо щенков обернулись и посмотрели на своего отца огромными влажными глазами. Они еще успели гавкнуть своими тонкими голосами, прежде чем пропали из виду, влекомые безжалостной Региной.

    Эмили никак не могла перестать плакать.

    — Эта леди ненавидит щенков! — рыдала она. — Она хотела забрать их только для того, чтобы продать!

    Тэд отчаянно пытался придумать какой-нибудь план.

    — Мы можем выкупить их. Если вы ссудите нам денег, то мы заработаем и отдадим.

    — Да, — поддержала его Райс. — Мы можем разносить утренние газеты, а я могу работать в «Макдональдсе». Нам не понадобится много времени, чтобы отработать деньги.

    Но Элис печально покачала головой.

    — Это не так-то просто. Мы потратили все, что у нас было, на новое оборудование, и банк больше не даст нам ссуду. А после того, как заработает новая линия, пройдет еще три месяца, прежде чем мы получим хоть какую-то выручку. А пока что у нас остаются деньги только на еду и на то, чтобы иногда ходить в кино. И больше ни на что.

    — Может быть, нам продать телевизор? — серьезно предложил Тэд.

    — Да, щенки лучше, чем телевизор, — подтвердила Эмили.

    — Пожалуйста, не надо, — попросила Элис. — Все позади. Их у нас забрали, и покончим на этом.

    Но она была не менее расстроена, чем все остальные. Не в силах смотреть на грустные лица детей, Элис отвернулась. Джордж Ньютон смотрел на свое опечаленное семейство, на страдальческую морду Бетховена.

    — Нет, — сказал мистер Ньютон твердым тоном. — Я должен вернуть их!

    — Ты — что? — изумленно переспросила Элис.

    — Подождите здесь, — велел Джордж. Все растерянно смотрели, как он быстрым шагом направляется туда, где скрылась Регина со щенками. Джордж поспел в кафетерий как раз вовремя — Кламаты уже выписывали Регине банковский чек.

    — Подождите… пожалуйста, — задыхаясь от быстрой ходьбы произнес Джордж. — Я заплачу тысячу шестьсот долларов.

    Регина только фыркнула в его сторону.

    — Вы?

    Щенки сгрудились у ног Джорджа, радостно тявкая. Он тоже был ужасно счастлив видеть их.

    — Мои дети очень любят этих щенков, — умоляюще сказал Джордж. — Прошу вас, позвольте мне их выкупить.

    — Убирайтесь, — с отвращением бросила Регина.

    — Это очень важно для нас, — молил Джордж. — У Кламатов много собак. Но эти щенки для нас — особенные. Они нужны моим детям.

    Регина кивнула.

    — Ну ладно. Я продам их вам и вашему отродью. За две тысячи баксов.

    Джордж был поражен.

    — Но вы же собирались взять за них всего тысячу шестьсот!

    Регина рассматривала свои полированные красные ногти.

    — Совершенно верно.

    — Так почему же я должен платить две тысячи? — настаивал Джордж.

    — О, я не знаю, — ответила Регина и злобно улыбнулась. — Просто ради шутки.

    Джордж посмотрел в ее злые глазки. Ему так хотелось высказать этой бессердечной женщине все, что он о ней думает… Но потом он подумал о своей семье, об их печали. Джордж вытащил чековую книжку и принялся медленно выписывать чек.

    Глава двадцать четвертая

    В ту ночь, когда все семейство Ньютонов крепко уснуло, Бетховен слез с дивана и прокрался в маленькую прачечную возле кухни. Вскарабкавшись на раковину, он отжал носом приоткрытую створку окна, расширив щель еще на несколько дюймов, а потом выскользнул наружу, в ночной мрак.

    Когда Бетховен пробегал мимо загона, все четверо щенков мигом унюхали отца и принялись тихо тявкать и скрести лапками проволочное заграждение, пытаясь выбраться и последовать за родителем. Чубби ухитрился пролезть под сеткой, так что Бетховену пришлось вернуться и затолкать щенка обратно в загон. Он тихо гавкнул, приказывая своим непослушным детям оставаться здесь.

    Затем Бетховен выбрался со двора и потрусил по грязной дороге вниз, к деревне, а потом через опустевший луг, где только накануне кипела многолюдная ярмарка. На краю луга чуткий нос Бетховена уловил запах Регины, и через миг сенбернар уже мчался по следу.

    Неподалеку от окраины поселка Бетховен нашел поворот на подъездную аллею к дому, где проживала Регина. Затем он увидел знакомую машину, а еще чуть дальше — коттедж. Из окон дома лился свет и доносилась музыка — как будто там, внутри, продолжался праздник. Бетховен поднялся на задние лапы и заглянул в окно.

    Флойд и Регина были в гостиной. Они пили шампанское и танцевали. Вид у них был чрезвычайно довольный.

    — Миллион баксов! — воскликнул Флойд. — И они почти наши!

    — Мои, — поправила Регина. — И не забывай те дармовые две тысячи, которые я вытянула у этого простака Джорджа Ньютона! Подумать только, я собиралась утопить этих мелких тварей!

    — Что да, то да, — согласился Флойд. — В таком случае, быть может, тебе стоит потратить этот миллион на собачью ферму.

    Регина искоса посмотрела на своего дружка.

    — Да, верно.

    Бетховен был уверен, что ни Флойд, ни Регина и не подозревают о его присутствии. Бросившись к дому, он всей массой своего тела ударил в дверь, ведущую в подвал. Оставляя грязные отпечатки лап, Бетховен спустился по ступенькам.

    Когда он вбежал в подвальное помещение, то при виде него Мисси попыталась вскочить — но клетка была такой тесной, что совсем не давала бедной собаке двигаться! Мисси могла только скулить и тереться носом о нос Бетховена, когда пес подошел вплотную к ее клетке.

    Для Бетховена не составила труда поднять засов одним движением лапы, и через мгновение Мисси была свободна. Она бросилась к Бетховену и лизнула его в морду, благодаря за спасение. Бетховен тоже лизнул ее, чтобы хоть как-то выразить счастье, переполнявшее его душу.

    Потом Бетховен повел свою возлюбленную к двери, и миг спустя они уже мчались сквозь ночь — к свободе!


    Но Мисси была не единственной собакой, обретшей в ту ночь свободу. Чубби, Мо, Чайковский и Долли терпеливо ждали возвращения отца. Но тот все не возвращался, и щенки потеряли терпение. К рассвету они решили, что с них довольно. Медленно, но уверенно Чубби вновь прокопал лаз под проволочной сеткой. Это заняло некоторое время, но после определенных усилий щенок очутился на свободе. За ним последовали его братья и сестра.

    Четыре чутких щенячьих носа быстро обнаружили запах папочки, и несколько секунд спустя четыре мохнатых колобка уже мчались по дороге со всех своих коротеньких лапок.


    Первой отсутствие Бетховена и щенков обнаружила Эмили. Она, как обычно, проснулась рано и вышла на улицу, чтобы проведать своих собак.

    Едва она увидела пустой щенячий загон, ее сонные глазки распахнулись во всю ширину.

    — О-ох, — произнесла девочка. Вбежав обратно в дом, она мигом подняла на ноги всю семью.

    Ньютоны собрались вокруг опустевшего загона.

    — Следует признать, — заметил Тэд, — что эти щенки необычайно умны.

    — Вероятно, они не успели уйти далеко, — предположил Джордж Ньютон.

    Эмили скрестила руки на груди. Она точно знала, что случилось с ее щенками.

    — Они пошли в дом той леди, — заявила она, — чтобы освободить свою маму.

    — Почему ты так решила? — спросила Элис.

    — Потому что они скучают по своей мамочке, — ответила Эмили. — И Бетховен тоже.

    Джордж посмотрел на Элис. Элис ответила ему беспомощным взглядом и пожала плечами.

    — Нам нужно ехать туда и посмотреть, — настаивала Эмили.

    — Доченька, — сказал Джордж, — даже если ты права, мы же не знаем, где она живет.

    — Вы ведь знаете, как ее зовут, не так ли? — вмешался Тэд.

    Мистер Ньютон кивнул.

    — Да. Регина Дэвидсон. Однако ее нет в телефонной книге — она ведь просто снимает здесь дом.

    — Кто-нибудь, должно быть, знает, где она живет, — предположила Элис. Райс чуть заметно улыбнулась:

    — Я найду того, кто это знает, — заявила она.


    Райс знала, что Сету должно быть известно, где живет Регина!

    Нынче утром у него было немного свободного времени, поэтому он подбросил Райс и мистера Ньютона к коттеджу Регины, а миссис Ньютон, Тэд и Эмили ехали за ними в семейном пикапе. Дом находился у самой Медной Горы.

    — Это нелепо, — ворчал Джордж. — Щенки никак не могли найти дорогу сюда!

    — С животными ничего нельзя сказать точно, — возразил Сет. Он нажал на тормоза и «джип» резко остановился.

    — Что случилось? — встревоженно спросил Джордж.

    Сет взмахнул своими длинными волосами.

    — До коттеджа осталось метров сто. Вы хотите, чтобы я подвез вас к самому дому?

    — Нет, — сказал Джордж. — Пожалуй, лучше остановиться здесь. Спасибо, что помог нам.


    В то утро Регина и Флойд также обнаружили, что их собака исчезла. Оба они тупо пялились на пустую клетку и грязные отпечатки лап на бетонном полу.

    — Вот собачьи следы, ведущие внутрь, — пробормотал Флойд, — и вот следы, ведущие наружу… Как она умудрилась так измазаться, сидя в клетке?

    Регина закатила глаза.

    — Это не ее следы, дубина. Должно быть, какой-то другой пес зашел в подвал и выпустил ее.

    — Чертовски странно, — заметил Флойд. Потом его взгляд уловил какое-то движение на лужайке. Это были щенки — они бродили кругами, что-то вынюхивая.

    — Они что-то ищут, — сказал Флойд.

    — Они ищут своих родителей, Эйнштейн… И ставлю миллион баксов на то, что они их найдут. Все, что от нас требуется — это идти за ними.

    — Они направляются к горе, — указал Флойд.

    — И мы тоже!


    Когда Регина и Флойд вышли со двора следом за щенками, Джордж Ньютон и его семейство поднялись к дому по подъездной аллее.

    — Машина здесь, — сказал Джордж, — но в доме, кажется, никого нет.

    — Думаю, они будут не против, если мы устроим тут небольшой обыск.

    Двое взрослых и трое детей рассыпались по округе и принялись обыскивать местность.

    — Щенки! — звала Эмили. — Щеночки!

    — Знаешь, — беспокойно сказал Джордж, — в сущности, это бессмысленно. У нас нет даже причин думать, что они были здесь.

    — Всякий раз, когда у нас случаются неприятности, ты начинаешь взывать к здравому смыслу, — возразила Элис.

    Тэд зашел дальше всех, к самому краю лужайки. Там начиналась тропинка, ведущая в гору. Неожиданно мальчик закричал:

    — Смотрите! Помет щенков! Я знаю — я столько раз за ними убирал! — Тэд взглянул на тропинку. — Сенбернары — горные собаки, — сказал он. — Держу пари, что они ушли на гору.

    — Горные собаки, — фыркнул Джордж. — Они в жизни никогда не видели ни одной горы.

    — Это неважно, — возразил Тэд. — Это у них в крови. Идемте…

    Дети бросились вверх по тропе, Элис и Джордж последовали за ними.

    — Что нам здесь понадобилась? — риторически вопросил Джордж.

    — Все очень просто, — ответила Элис. — Мистер Шутка пустился в семейную авантюру.

    Джордж поднял взгляд на крутую тропинку и дальше, к темным тучам, которые собирались над вершиной Медной Горы.

    — Вот именно что в авантюру.

    Элис все подталкивала мужа вперед, и постепенно Джордж проникся духом приключения. Внезапно он остановился и присел на корточки, рассматривая маленькое деревце.

    — Смотрите! — воскликнул он.

    Все остановились и присмотрелись, но не увидели ничего.

    — Что такое? — спросила Райс.

    — Видите, кто-то грыз ствол у самой земли? Отметины зубов слишком большие, чтобы их могла оставить мышь, а бобр или медведь вгрызлись бы гораздо глубже. Это сделал голодный щенок.

    Все трое ребят воззрились на отца с глубоким уважением.

    — Отлично, — произнес Тэд.

    Эмили воскликнула:

    — Я же говорила, что они пошли сюда!

    Райс, Тэд и Эмили побежали вверх, а Джордж повернулся к Элис.

    — Знаешь, еще до того, как мы познакомились с тобой, я был отличным бойскаутом.

    — А не может быть так, что эти отметины оставила белка?

    Джордж кивнул и признал:

    — Возможно, это была белка.

    Неожиданно с неба донесся низкий раскат грома. Элис посмотрела вверх.

    — Ты умеешь предсказывать погоду?

    — Вполне, — сказал Джордж. — Скоро будет дождь. — В эту секунду ему на макушку упала крупная дождевая капля. — Вот видишь, я же тебе говорил.


    Регина и Флойд не умели ходить по лесам, и вскоре у них уже страшно болели подвернутые щиколотки и ободранные колени.

    Однако они вышли из дома гораздо раньше Ньютонов, и потому нашли щенков первыми. Дождь смыл следы, сбив щенков со следа, и потому Регина и Флойд сумели догнать их. Маленькие сенбернары потерянно бродили вокруг тропинки, обнюхивая мокрую землю.

    — Они потеряли след, — заметила Регина.

    Задрав голову, Чубби начал отчаянно тявкать. Остальные щенки смотрели на него несколько мгновений, а потом присоединились к брату, их тонкий лай эхом отдавался среди скал и деревьев.

    Откуда-то сверху, издали донесся ответный лай. Бетховен и Мисси нашли укрытие в маленькой пещерке. Их радостное гавканье катилось вниз по склону, призывая щенков к родителям, в безопасное убежище.

    Услышав голоса родителей, четверо щенков радостно бросились вверх по склону. Чубби на несколько шагов отставал от прочих.

    Но, конечно же, щенки были не единственными, кто услышал заливистый лай Мисси и Бетховена. Когда раскатистое эхо смолкло, Регина ухмыльнулась.

    — Ты слышал эти звуки? — спросила она у Флойда.

    Флойд провалился в глубокую расщелину возле тропинки и теперь прилагал все усилия, чтобы выкарабкаться наверх.

    — Да, и что?

    — Ты не можешь пошевеливаться быстрее? Это не просто лай — это звон денег, — бросила Регина, шагая вверх по тропе.

    Глава двадцать пятая

    Четверо щенков прошли по следу прямо в объятия счастливых родителей. Мисси и Бетховен затащили своих детишек в пещерку и улеглись рядом с ними, чтобы греть и охранять. Наконец-то дети и родители были все вместе и счастливы. Поиски длились так долго, но, наконец, закончились!

    Однако это было еще не все.

    Как раз когда совершенно счастливое собачье семейство устроилось в своей пещере, туда вломился Флойд, а следом за ним Регина. Мисси и Бетховен разом вскочили на ноги и зарычали, не отводя взгляда от врагов.

    — Оттащи этого здоровенного, Флойд, а я займусь Мисси, — скомандовала Регина.

    Флойд двинулся вперед и ткнул Бетховена своей палкой в ребра. Бетховен обозлился и зло огрызнулся на него.

    — Хочешь вмешаться, а? — прорычал Флойд. — Подраться с большим парнем? Ну ладно, а вот получи-ка!

    Он кинулся на Бетховена, пытаясь вырубить того одним ударом. Но Бетховен увернулся и громко залаял.

    Флойд посмотрел на оскаленные клыки Бетховена и понял, что усмирить этого огромного пса будет не так просто. Он схватил щенка — это оказался Мо — и потряс им перед Бетховеном.

    — Твоя детка? — заорал Флойд, тыкая в Бетховена палкой. — Любишь его, а, папочка?

    Бетховен был так зол, что едва мог смотреть прямо. Он прыгнул в тот самый миг, как Флойд отступил назад, отманивая его подальше от Мисси и остальных щенков.

    — Ну, ну, давай-ка, — насмехался Флойд, мотая щенком перед мордой Бетховена. — Давай, забери эту мелочь.

    Регина метнулась за спину Бетховену и нацепила на Мисси намордник. Щенки бросились на нее, хватая за пятки и щиколотки, но она отшвырнула их прочь.

    Флойд продолжал глумиться, выманивая Бетховена еще дальше.

    — Тебе не нужно столько детишек. Давай, я брошу этого с горы, а, папочка? Думаю, он тебе не так уж нужен! — Флойд протянул руку, в которой держал Мо, над обрывом, и уже готов был бросить его, когда услышал голос.

    — А ну отпустите моего щенка!

    Это явился Джордж Ньютон со всем семейством. И они готовы были драться до победного конца!

    Но Джордж не показался Флойду достойным героем.

    — Отвали, Джек, — усмехнулся он. — Ты не в своей лиге.

    — Положите щенка на землю, — приказал Джордж Ньютон.

    — Да ну? А заставь меня.

    Джордж сжал кулаки и двинулся на Флойда.

    — Уж я тебя заставлю!

    Внезапно Элис забеспокоилась.

    — Джордж, я уверена, что мы обо всем можем договориться.

    Мистер Ньютон не отрывал взгляда от Флойда.

    — Уверен, что можем. Как только этот мужлан отпустит нашего щенка.

    Регина нацепила на Мисси намордник и цепь и волокла ее, пока не оказалась рядом с Флойдом.

    — А ну избавься от этих плакс, — велела она.

    Бетховен понял, что должен вмешаться. Там было двое на одного — и он должен был драться за Джорджа.

    Прямо над головой Бетховена из расщелины росло деревце под углом в сорок пять градусов. Бетховен ухватился за его ветку зубами и подался назад, сгибая ствол.

    — Положите щенка, — приказал Джордж. — Не будьте отвратительны.

    Флойд неприятно рассмеялся.

    — Отвратительно? Это еще не отвратительно!

    Прыгнув вперед, он ткнул Джорджа в живот палкой, отчего тот согнулся пополам, а Флойд ударил его в челюсть, послав в нокдаун.

    — А вот это отвратительно, — сказал Флойд.

    И тут Бетховен отпустил деревце. Оно распрямилось, рассекая воздух, просвистело над Джорджем и ударило Флойда по зубам, опрокинув его назад, как выстрелом!

    Флойд выпустил из рук палку и Мо. Тэд рванул вперед, увидев, что Мо падает. Как опытный ловец, берущий невероятную подачу, Тэд рыбкой прыгнул вперед и поймал скулящего щенка.

    Силой удара Флойда отшвырнуло на самый край обрыва, и он топтался там, пытаясь удержать равновесие, казалось, целую вечность. Регина подхватила его и не дала упасть.

    Но она не учла, что тоже уязвима. Никто не обратил внимания на Мисси, так что собака пролезла вперед и толкнула Регину в зад, так что Регина вместе с Флойдом свалились с обрыва.

    Вопя изо всей силы, Регина и Флойд слетели по крутому склону, прямо по камням, через кусты. Примерно сотней футов ниже они приземлились с громким плеском в озерцо черной грязи, жирной, как нефть!

    На мгновение жидкая грязь скрыла их, но они медленно вылезли, похожие на огромные пузыри маслянистой грязи.

    — Это ты должен был меня держать! — зарычала Регина. — Ты не должен дать нам упасть!

    — Ты выслушаешь меня или как?

    — Я стараюсь не слушать тупиц, — бросила Регина, выкарабкиваясь из лужи.

    — Это кого ты называешь тупицей? — заорал Флойд.

    — Ну, тут нет никого, кто лучше бы подходил под это описание, кроме тебя! Знаешь, я тебя переросла, — визжала Регина. — На самом деле!

    — Раз так, — выкрикнул Флойд, — тогда наши отношения не удовлетворяют больше моих эмоциональных запросов. Ты об этом когда-нибудь думала?


    Семейство Ньютонов стояло на обрыве и смотрело, как Регина и Флойд ссорятся и молотят по грязи.

    — Послушайте, — сказал Джордж. — не можем же мы просто стоять здесь. Надо спуститься и помочь им.

    — Ой, папа, может, не надо? — сказал Тэд так, как будто отец попросил его вынести мусор.

    — Конечно, надо, — ответил Джордж. — Даже если они нам и не нравятся, они все же люди.

    И тут тоненькая земляная стенка в дальнем конце грязевой лужи рухнула, и Регину, Флойда и пару тонн черной вонючей грязи смыло в реку, которая увлекла их дальше в долину. Вода омыла их и унесла прочь, и вскоре их крики затихли вдали.

    И это была последняя встреча Ньютонов с Региной и Флойдом!

    Глава двадцать шестая

    Пятью месяцами позже все более или менее вернулось на круги своя. Но никто из Ньютонов — ни люди, ни собаки — не забыли время, проведенное на озере Макдональд. И никто из местных жителей не забыл Ньютонов! Тэд и Дженни переписывались, точно так же, как и Сет с Райс.

    Честно говоря, Райс как раз получила письмо от Сета, и читала отрывок Джорджу и Элис:

    — «… Кстати, я скоро приеду на выходные в город, двадцать второго декабря. Пойду на концерт «Обитателей Утопии». Не хочешь ли пойти со мной? Скажи своим родителям, что все будет в порядке. Пожалуйста, ответь поскорее. Скучаю. Сет.» — Райс вздохнула. — Он по мне скучает.

    — А что это за «Обитатели Утопии»? — спросила Элис.

    — Какая-нибудь дикая, но социально ответственная группа, которую еще никто не слышал, — ответил Джордж.

    — А ты откуда знаешь? — спросила Райс.

    — А разве нет?

    Зазвонил звонок, и Райс побежала открывать. На пороге стояли мистер Брилло и Мисси. Виляя хвостом, Мисси побежала к Бетховену, заливаясь радостным лаем.

    — Она хотела навестить детишек, — сообщил мистер Брилло. — Пришлось вести.

    Их комнаты выскочили Тэд и Эмили с воплями:

    — Наша реклама! Там идет наша реклама!

    Райс подхватила мистера Брилло под руку и потащила в комнату:

    — Скорее, заходите же!

    Когда очередь у Джорджа Ньютона дошла до телевизионной рекламы, у него не осталось денег, чтобы нанять актеров. Так что он снял собственную семью.

    Сначала появились Тэд и Эмили, кидающие ньютоновский освежитель воздуха в мусорное ведро.

    — Где-то воняет, семья страдает! — продекламировали они. — Бросьте ньютончик!

    Затем на экране появилась Райс.

    — У вас в раздевалке воняют мочалки? Бросьте ньютончик!

    Настал черед Джорджа.

    — Пахнет отвратительно? Вы сверхчувствительны!

    Вся семья собралась посмотреть рекламу — хотя видели они ее уже далеко не в первый раз.

    — Идет уже не первый месяц, — сказал Джордж мистеру Брилло. — И по-прежнему способствует делу!

    Щенки тоже учуяли, что пришел мистер Брилло. Они ворвались в комнату и осадили его. Их уже вряд ли можно было назвать щенками. Они были огромны! Почти догнали Мисси и Бетховена.

    А где же были их счастливые родители? Они были снаружи и бегали по лужайке, играя и резвясь на травке. Они были так счастливы, что, казалось, ветер доносит откуда-то музыку, под которую Мисси и Бетховен бегут к закату, вместе навсегда!









    Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

    Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.