Онлайн библиотека PLAM.RU


Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо

С немецкого:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
Und grun des Lebens goldner Baum.

Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832), перевод Бориса Пастернака.

Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.

Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод И. Холодковского:

Суха, мой друг, теория, везде,
Но древо жизни пышно зеленеет.

Перевод Валерия Брюсова:

Сера, мой друг, теория везде,
Златое древо жизни зеленеет.








Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.