Онлайн библиотека PLAM.RU


Примечания

Под сокращенными названиями в примечаниях содержатся ссылки на следующие книги:

«Persian Tales», translated by D.L.R. and E.O. Lorimer. London, 1919 («Персидские сказки» в переводе Д.Л.Р. и Е.О. Лоример. Лондон, 1919); «Ttirkishe Marchen», translated by Fr. Giese, 1925 («Турецкие сказки» в переводе Фр. Гиза. 1925); «Ttirkishe Volksmarchen aus Stambul», translated by Dr. Ignaz Kunoz («Турецкие народные сказки из Стамбула» в переводе доктора Игнаца Куноца); «L'Orient inedite», by Minas Tcheraz. Paris, 1912 («Неопубликованный Восток» МинасаЧераза. Париж, 1912); «Contes Armenien», translated by Frederic Macler, Paris, 1905 («Армянские сказки» в переводе Фредерика Маклера. Париж, 1905).


БЕЗУМНАЯ ЖЕНЩИНА. Эту сказку рассказала мне багдадская христианка, которую я уже упоминала в предисловии. Некоторые ее эпизоды напоминают «Рассказ о вязальщице платков» из «Персидских сказок».

КОЗА И СТАРУХА. Детская сказка, рассказанная той же женщиной. Ее сходство с английской сказкой «Старуха, чей поросенок не перепрыгнет через забор» не нуждается в комментариях.

ТРИ МЫШКИ. Еще одна детская сказка. Ее рассказала женщина-мусульманка из хорошо известной семьи в Мосуле.

ВОРОБЕЙ И ЕГО ЖЕНА. Эту очаровательную сказочку рассказала та же женщина.

ДУНГАРА ХШЕЙБАН. Эту сказку рассказала мосульская девушка, грамотная мусульманка. Она не была опытной сказительницей. Сказка явно несовершенна. Эпизоды сказки хорошо известны. Сказочные крестные матери с подарками напоминают сказку «Спящая красавица». Та же тема звучит в турецкой народной сказке «История о Дюльбер, которая не добилась того, чего хотела», в «Турецких сказках» и сказке о «Прекрасной розе», в «Турецких народных сказках из Стамбула». В этой турецкой версии три дервиша выходят из стены. Подмена невесты – также затертая тема, например в «Гусыне» из «Семейных сказок» братьев Гримм. В вышеупомянутых турецких сказках невеста подменяется служанкой, и сюжеты более или менее развиваются параллельно до эпизода восстановления глаз. После этого эпизода сюжеты вновь становятся сходными.

ХРУСТАЛЬНЫЙ КОРАБЛЬ. Эту сказку рассказала в Мосуле юная мусульманская девушка. Подобная сказка имеет хождение и в Армении. Сюжет о корабле, который не может выйти из порта, пока не выполнится обещание пассажира, повторяется в других сказках, например в «Кукле терпения» этого сборника. Другой общей темой является зависть сестер к невесте-избраннице джинна. Сюжет о странствии в страну джиннов в железных туфлях и с железками в руке повторяется во многих сказках, например в армянской сказке «Змееныш, маленький Солейл».

Голуби, говорящие среди ветвей дерева и обрекающие себя откровениями на гибель, также знакомый сюжет. Он имеет место в армянской сказке о «Танцовщице Теодоре».

Птицы и звери часто выражают своими голосами предостережение или по традиции говорят человеческим языком.

СТАРАЯ ЧЕТА И ИХ КОЗА. Эту детскую сказку мне рассказала христианка в Багдаде. Вспоминается хорошо известная в Европе сказка о волке.

ШАМШУМ АЛЬ-ДЖАББАР. Этот любопытный образец фольклора рассказала мне та самая неграмотная женщина-христианка. Рассказ этот, конечно, о Самсоне, это – миф о солнце. Шамшум является солнцем, его волосы представляют собой солнечные лучи, которые укорачиваются зимой. В этот сезон он слаб и отчасти погружен в облака, но по мере того, как его лучи удлиняются, к нему возвращается сила. Он хватает свой меч и разит врагов. Змей, пожирающий орлят и подвергающийся нападению солнечного бога, является персонажем разных вариантов мифа, возможно, последним его вариантом является эпизод из «Алисы в Стране чудес». В ассирийском варианте мифа змей уничтожает потомство орлицы, а затем побеждает орлицу с помощью бога-солнца.

ХУСЕЙН АН НИМ-НИМ. Этот рассказ хорошо знаком мусульманам (но не христианам) в Багдаде и Мосуле. Общение реальных людей, мужчин и женщин, с речными демонами считается возможным и сегодня, а реальное существование силувы не подвергается сомнению необразованными людьми. В это верят даже многие из тех, кто имеет начальное образование. Я описала силуву в предисловии. Тема реальной женщины-повитухи, вызываемой на роды водяного духа, является довольно распространенной в фольклоре.

ЧЕРНАЯ ТАРАКАНИХА, ПОЖЕЛАВШАЯ ВЫЙТИ ЗАМУЖ. Эту короткую сказочку рассказывают детям в Ираке чаще всего. Впервые ее рассказала мне та же сказительница, что поведала две предыдущие сказки, но позднее я слышала ее от нескольких других лиц. На эту сказку рядом эпизодов походит Керманская история в «Персидских сказках», но багдадский вариант сам по себе является законченным произведением, и в нем больше очарования.

ПРОДАВЕЦ КОЛЮЧЕК. Для обсуждения феномена человека-птицы см. фрагмент предисловия стр. 13.

О молчании, которое следует соблюдать жене принца-птицы, идет речь в целом ряде сказок. В рассказе «История о прекрасном продавце халвы» из «Турецких сказок» имеется эпизод с любовником-голубем, который посещает принцессу. Аналогичные эпизоды содержатся в армянских и персидских сказках. Данная версия сказки рассказана женщиной, поведавшей мне три предыдущие сказки. Женщина-рабыня из дома Сайеда Абдаллы Гилани в Багдаде сообщила мне аналогичную историю. Ее версия отличалась лишь тем, что посуда на кухне плакала и смеялась вместе с принцем-джинном. Причем он появлялся не в обличье птицы, а в виде белой змеи. Завистливые сестры бросили его змеиную кожу в огонь, пока он уединился со своей невестой. Девушка-мусульманка рассказывала мне в Мосуле другую, укороченную версию сказки с эпизодом, когда залетела птица, подхватила гребень дочери султана и улетела. Эта версия звучит одинаково с приведенной в моей книге сказкой с того момента, когда женщина-нищенка стирает свою одежду на берегу реки. Однако воду в мехи набирал жеребец. Фрагмент из этой версии сказки стоит процитировать:

«Старуха вползла под кушетку и стала засыпать. Ее разбудил шум от взмаха крыльев. Женщина увидела, что на берег пруда села птица. Она сбросила перья и явилась в виде юноши настолько красивого, что равного ему невозможно было найти в мире людей (хвала Аллаху!). Юноша сел на тахту, вынул из кармана гребень и обратился к нему со словами:

О ты, чей гребень у меня,
На ком не может успокоиться мой взор,
Плачьте, деревья, о реках,
Ибо я почти в слезах!

Это повторялось три раза. Затем он и деревья стали плакать, слезы капали с их листьев и его глаз». Эта сказка имеет широкое хождение.

СЛЕПОЙ СУЛТАН. (Та же сказительница.) Начало напоминает историю «Андрокл илев», вероятно, буддистского происхождения. Некоторые эпизоды этой сказки можно обнаружить в «Персидских сказках». Сравните также с «Водой жизни» из «Семейных сказок» братьев Гримм. Старик, прядущий нити дня и ночи, имеется в турецкой сказке «Водяной черт», а развилка из трех дорог часто встречается в сказках Востока.

ДЖАРАДА. Эта история хорошо известна не только в Ираке, но и соседних странах. В сказках братьев Гримм эта история появляется в виде «Всезнающего доктора». Я слышала эту сказку от мусульманского учителя, которому ее рассказывала мать.

АИСТ И ШАКАЛ. Эту сказку мне рассказал Абдель-азиз Бек Музаффар. Ее фабула весьма распространена на Востоке и имеется в сказках Эзопа. Багдадская версия этой сказки заслуживает упоминания.

«ЭТО ТЕБЕ НЕ МЕХОВАЯ БУРКА ЛЬВА!», «ДВА РАССКАЗА ОБ АБУ НОВАСЕ». Обе эти истории рассказал мне мусульманин, служащий одного учреждения в Багдаде.

РАССКАЗ О ХАЛИФЕ ХАРУНЕ АР-РАШИДЕ. Сказительницей была христианка из Багдада.

ДРУГОЙ РАССКАЗ О ХАЛИФЕ. (Та же сказительница.) История широко распространена: например, «Умный ткач» из «Армянских сказок» и т. д.

ПРОДЕЛКИ ДЖИННОВ. Эти невероятные истории поведала мне в Багдаде неграмотная христианка. Она преподносила их как случаи из жизни ее семейства.

ЭТОГО БЫЛО ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ЛЕВ ОЗВЕРЕЛ. Эту историю рассказал мне мистер Дж. Ф. Левэк, который слышал ее от мусульманина из Багдада.

КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ. Первая из песен напоминает «Дом, который построил Джек».

ГОРЬКИЙ АПЕЛЬСИН. Эту историю рассказала мне дама-мусульманка из Мосула.

РАССКАЗ КОЧЕВНИКА ИЗ ПЛЕМЕНИ ШАММАРИ. Кочевник был неграмотным, а его рассказ фрагментарным. Первый фрагмент напоминает истории о циклопах. Рассказ об одноглазом великане, глаз которого выжигается раскаленным железом, встречается в фольклоре многих стран. Что касается эпизода с помещением в одно место живого мужа и мертвой жены, то см. аналогичный эпизод в «Четвертом путешествии Синдбада-морехода» в сказках «1000 и одна ночь». Эпизод упоминается, как племенной обычай, в турецкой сказке «Многоопытный принц», а также в немецкой сказке «Три змеиных листа» из сказок братьев Гримм.

ИСТОРИИ ПЛЕМЕНИ ШАММАРИ. Эти невероятные истории едва ли нуждаются в комментариях. Я слышала их во время посещения лагерной стоянки шаммари.

Карина. Эту историю поведали мне однажды вечером, когда я находилась в гостевом шатре шейха Аджиля аль-Явира. Более подробно о Карине см. предисловие.

ХАДЖИР. Рассказана в Багдаде учителем-мусульманином, который слышал эту историю от матери. История хорошо известна. В Европе она носит название «Белоснежка и семь гномов».

ЖЕНЩИНА В КОЛОДЦЕ. Рассказана в Багдаде экс-министром, чтобы проиллюстрировать свое замечание о парламентарии. Мой приятель говорил, что этот парламентарий ругается как «мать колодца».

ВОР ХАСАН. Рассказана мне в Багдаде неграмотной женщиной. Хитрость принца, привязавшего конец веревки дива к дереву вместо лодыжки девушки, встречается в других произведениях фольклора, например в «Рассказе о прекрасном продавце халвы» из «Турецких сказок». Эпизод с отсечением голов грабителей по мере их появления (из-под земли или из колодца) широко распространен в восточных сказках.

МОИСЕЙ И ДВА НЕЗНАКОМЦА. Рассказана служащим-мусульманином из Багдада для иллюстрации распространенного выражения: «молчать и еще раз молчать».

ЛУНИШКА. Рассказана учителем из Багдада, который слышал сказку от матери.

ТРИ ДЕРВИША И ВОЛШЕБНАЯ ЛАМПА. Эта сказка пересказана в точности, как мне ее поведала неграмотная женщина в Багдаде. Она любопытна тем, что раскрывает метаморфозу, которую претерпевает известная арабская сказка об «Аладдине и Волшебной лампе», когда она рассказывается в семейном кругу. Интересно, что элементы современного быта вносятся в древнюю сказку.

ПАДИШАХ И ТРИ ДЕВИЦЫ, или КУКЛА ТЕРПЕНИЯ. Версию сказки, представленную в книге, рассказала мне в Багдаде по-английски армянская дама, но я слышала другую версию этой сказки на арабском языке (под заголовком «Халиф и три девицы») от мусульманина, школьного учителя, который запомнил ее благодаря рассказам матери. Основное различие между версиями состоит в том, что оболганная мать необыкновенных младенцев была убита, вместо того чтобы быть зарытой наполовину в землю. Третья же сестра (которой халиф не стал мстить за слова: «Если бы халиф выбрал меня невестой, я бы не приняла его предложения, пока он собственными руками не приносил бы мне мои платья и туфли») постепенно стала супругой властителя благодаря ряду событий, заставивших халифа выполнять ее условия. По этой версии младенцы с золотыми и серебряными локонами были на самом деле брошены в воду третьей злой сестрой.

Сказка имеет широкое хождение, особенно эпизоды с подменой младенцев жены халифа куклами. Сравните с «Рассказом о двух завистливых сестрах» из «Персидских сказок», а также с похожим эпизодом в сказках «1000 и одна ночь».

Эпизод с Куклой терпения и Ножом терпения также встречается в различных сказках, например в «Рассказе о камне куницы» из «Персидских сказок» или в «Рассказе о красавицах, которые добивались всего, чего хотели» из «Турецких сказок». В этой сказке реальная и мнимая невесты просят привезти им подарки, причем последняя хотела получить Камень терпения. Принц отправляется в путь, но не может покинуть порт из-за того, что забыл о просьбе реальной невесты (которая стала рабыней мнимой невесты). Затем принц находит камень и по возвращении из поездки наблюдает из любопытства, что будет делать девушка с камнем. Та рассказывает свою историю камню, который разбухает и взрывается, как и в версии сказки, представленной в этой книге.

ДОЧЬ КУПЦА. Рассказана в Багдаде неграмотной женщиной-христианкой. В этой сказке встречается несколько затертых сюжетов фольклора, таких как признание портрета средством идентификации незнакомки и выбор падишаха или предводителя с оглядкой на предзнаменование. Выбор падишаха посредством птицы, которая садится на голову кандидата на трон, является эпизодом, который можно встретить в нескольких персидских и армянских сказках.

ВУДАЙЯ. Рассказана учителем-мусульманином, который слышал сказку от матери.

ДЕВОЧКА-СИРОТА И ЕЕ КОРОВА. Эта сказка, рассказанная мне в Багдаде неграмотной женщиной-христианкой, является наиболее популярным произведением фольклора Ближнего и Среднего Востока. Эпизоды версии сказки, представленной в этой книге, встречаются в «Рассказе о маленькой Фатиме» и «Как Фатима погубила свою мать» из «Персидских сказок». Корова, посещение двумя сестрами пещеры водяного духа, разное поведение сестер при появлении черной и чистой воды, а также эпизод с туфелькой встречаются в армянской сказке «Золушка». В другой армянской сказке юноша стал любовником женщины-демона, которая в противном случае могла бы съесть его, поскольку он сосал ее груди. Хорошо известная в европейском фольклоре «Золушка» – версия этой сказки. Эпизоды с девушкой и ее необыкновенной коровой происходят и в сказках «Мать Холле» братьев Гримм.

ПРИНЦ И ДОЧЕРИ ПРОДАВЦА ДРОВ. Рассказана сказительницей предыдущей истории.

ЖЕЛЕЗКА, КОСТЯШКА И ОТРУБЕНОК. Рассказана сказительницей двух предыдущих историй. Еще одна широко распространенная сказка. В европейских версиях силуву заменяет волк.

МЕЛЕК МУХАММЕД И ДИВ. Здесь мы сталкиваемся с иракской версией европейских сказок. Рассказана сказительницей трех предыдущих историй.

РУМ. Сказителем был учитель-мусульманин из Багдада, которому рассказывала сказку мать.

Окончание истории во многом напоминает повествование о Бунайе, которое приводится в этой книге.

ЧЕСАЛЬЩИЦА ХЛОПКА И ЛЕНТЯЙ. Рассказана сказителем предыдущей истории. Старая тема фольклора. Можно указать на многие эпизоды, относящиеся к этой сказке. Например, в сказках братьев Гримм встречаются «Храбрый портняжка», «Великан и портной» или «Иоганн, убийца великанов».

БУНАЙЯ. Эту очаровательную историю я услышала от женщины-мусульманки бедуинского происхождения. Та запомнила ее из рассказов кормилицы, когда была ребенком. Сказительница была недостаточно грамотной. Позднее она с похвальным усердием заставляла себя читать и писать. Схожесть с повествованием в сказке «РУМ» здесь очевидна.

КОШКА. Эту сказку рассказала мне курдская девушка на арабском языке.

СМЕЮЩАЯСЯ РЫБА. Эту историю рассказала мне в Багдаде женщина-христианка (неграмотная). Притчи, рассказанные мальчиком принцессе, давнего происхождения. История о верной собаке, которая защищает младенца от дикого зверя или рептилии, а затем ее убивает отец ребенка, знакома многим детям по сказке «Гелерт и верная собака». В сюжетах «Панчатантры» она встречается в рассказе «Брамин и мангуст». Арабская версия басен «Калила и Димна» (перевод индийских басен о животных Ибн аль-Мукаффы) известна каждому арабскому школьнику. Эти притчи проникли в армянский и турецкий фольклор. Сравните с «Султаном и соколом» в «Турецких сказках».

ЧЕСТНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Эту историю рассказал мне мастер Левэк. Ему ее поведал житель Багдада. Она несколько отличается от двух персидских сказок «Брат, чья удача заснула» и «Человек, который хотел навестить свою удачу» из «Персидских сказок».

ДОБРЫЙ И ЖАДНЫЙ. Сказительница истории – неграмотная багдадская христианка. Похожие эпизоды встречаются в «Рассказе о дорогах и кратчайших расстояниях» из «Персидских сказок».

ЮНОША И ДИВЫ. Эту сказку рассказала мне на арабском языке курдская девушка. Любопытна ночная вахта у гробницы. Удаление трупа из гробницы считается величайшей трагедией у представителей многих народов, особенно семитских, поскольку дух, который некогда помещался в оскверненном теле, начинает пребывать в постоянном беспокойстве.

Дежурство три ночи у могилы или тела покойного встречается и в европейских сказках, например в сказке «Могильный холм» братьев Гримм. В этой сказке дьявол пытается унести тело мертвеца. Последовательность цвета окраски дивов также имеет значение и напоминает последовательность цвета окраски этажей шумерского храма, построенного в виде пирамиды. Здесь цвета символизируют, вероятно, злых духов, обитающих под землей, на земле и на небе.

ПАСТУХ И ЕГО БРАТ. Рассказана той же курдской девушкой, что и в предыдущем случае. Волшебные свирели, заставляющие танцевать все живые существа под музыку, настолько хорошо известны в фольклоре, что не нуждаются в комментариях. Сравните с «Евреем среди колючек» братьев Гримм, с колыбельной песней «За холмами и далее» и т. д. Золото, прилипающее к чаше весов, которая смазана смолой, являет собой другой эпизод, часто встречающийся в других сказках, например в «Али-Баба и сорок разбойников», в «Горах Симели» братьев Гримм и т. д. Месть брата пастуха, делающего вид, что он не понимает указаний хозяина, встречается в других сказках. Но вряд ли можно найти подобие необыкновенной выразительности последнего предложения. Сравните также с «Мехметом Плешивым» в «Турецких народных сказках из Стамбула».









Главная | Контакты | Нашёл ошибку | Прислать материал | Добавить в избранное

Все материалы представлены для ознакомления и принадлежат их авторам.